英語筆譯是除了聽、說、讀、寫等四種英語技能之外,翻譯者應(yīng)掌握的另一重要的技巧。英語筆譯考試分中譯英、英譯中等兩種翻譯形式,無論是哪一種形式,都考驗著翻譯者的英語語言基本功和翻譯實踐能力,以及他們對中英兩國的文化差異和背景知識的熟悉程度。
青島培訓(xùn)公司在英語培訓(xùn)中,發(fā)現(xiàn)大家在實際應(yīng)用中容易陷入以下誤區(qū):
一、生搬硬套,忽視語句環(huán)境、文化背景的差異,一味直譯
作為英語筆譯中最常使用的翻譯方法——直譯法,顧名思義,是既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。能較好地表達(dá)原文意義和體現(xiàn)原文特點是直譯的優(yōu)勢所在,但是直譯法也有其局限性,在某些語句中生搬硬套直譯的話,就會出現(xiàn)截然不同的意思。
在英語中最常見的直譯失誤的例子就是否定句型比如“It was not until eleven o’clock that she went to bed last night.”直譯過來意思是“昨晚她不到11點就睡覺了”,這是典型的直譯錯誤的例子,正確的譯法應(yīng)該是“昨晚直到11點她才去睡覺”。
又如:green,綠色,也有“幼稚無知,沒有經(jīng)驗,缺乏訓(xùn)練”之意。新手叫green hand,即初出茅廬者,英語中常用be green with envy 表示嫉妒,和漢語中的“嫉妒得眼睛發(fā)紅”恰恰相反,這體現(xiàn)中英文化背景的差異,此時如果硬用直譯法的話,便會與原文意思背道而馳了。在中英互譯中,與直譯法相輔相成、缺一不可的翻譯方法是意譯法?! ?/SPAN>
不管是意譯法還是直譯法,兩者都秉承著一個相同的原則,即譯文必須忠于原作并且保持譯文的通順流暢。與直譯法不同的是,在忠于原文內(nèi)容和譯文流暢、通俗的前提下,意譯法并不局限于原文的語句形式。
舉個簡單的例子:Too many cooks spoil the broth. 如果采用直譯法的話,翻譯過來便是“太多廚師煮壞湯”,這顯然有點讓人摸不著頭腦。譯文到底表達(dá)的是什么意思?其實,這個句子更適合用意譯,可以這么理解,“廚子多了,手忙腳亂的,你一把鹽我一瓶醋他再放一碗辣椒,這樣煮出來的湯味道可謂是酸甜苦辣樣樣皆有,豈不耽誤了?若用意譯法會更為貼切些,中國人常說的“人多誤事”恰如其分地詮釋了這句英文。
歸根到底,直譯和意譯是相互依存,不可分割的。翻譯者需根據(jù)中英兩種用語習(xí)慣及其文化背景差異,在適當(dāng)?shù)恼Z境場合選用合適的翻譯方法。如果該直譯時用意譯的話,譯文便會扭曲原文的含義、表達(dá)方式及風(fēng)格精髓;而該意譯時用直譯的話,譯文便體現(xiàn)不出原文所傳達(dá)的深層含義,讓人讀起來一頭霧水。
二、不分析句子結(jié)構(gòu),誤解語句邏輯關(guān)系
英語筆譯的基本原則在于:翻譯時既要忠于原文,而又不能拘泥于原文;既得通暢清晰地表達(dá)原文的含義,而閱讀起來卻不能艱澀難懂。在英譯中時,譯者最怕遇見語句較長且有多層語法結(jié)構(gòu)的句子,如其間再夾雜著幾個生詞的話,那更是云里霧里,不知所云了。
比如:It’s said that Rudy’s succeeded persuading her mother to travel together to Japan, where she has been long for. 在分析句子結(jié)構(gòu)時,首先應(yīng)該從分析句子的主謂賓入手,初入門的翻譯者往往會以為句子的主謂語是 It’s said,賓語是that引導(dǎo)的賓語從句。其實,這里的it只是作為一個形式主語,以that引導(dǎo)的名詞性從句才是真正的主語Has done是該主語從句所用的時態(tài),succeed (in) doing persuade to do 考查的是語法點。在這個主語從句中,又包括一個以 where 引導(dǎo)的定語從句,be long for 考查的是詞組的固定搭配。把句子結(jié)構(gòu)剖析清楚,抓出主謂賓,對不懂的單詞可根據(jù)上下語句進(jìn)行猜測,這樣整個句子便明晰起來,“據(jù)說露蒂成功地說服她媽媽一起去日本旅行,那是她一直向往的地方”。如果能正確分析原文句子的結(jié)構(gòu),卻一味拘泥于形式,忽略語句間邏輯關(guān)系的話,也會造成譯文詞不達(dá)意。
眾所周知,在中英用語中,往往是一詞多義,一個詞語可以表達(dá)多種意思,而不同的意思也可以用同一個詞語來詮釋。比如:as可作連詞、介詞、副詞、關(guān)系代詞,作為連詞時,可以引導(dǎo)時間、原因、讓步狀語從句;而作為關(guān)系代詞時,與其他詞語連用又可以引導(dǎo)定語從句;同時,又可以與其他詞搭配構(gòu)成多種固定短語不同的用法造就意思迥異的譯文,譯者需在理解句子結(jié)構(gòu)的同時,剖析語句的邏輯關(guān)系,如此才能準(zhǔn)確地表達(dá)原文意思
三、逐詞逐句翻譯,造成譯句與原文意思截然相反
我們都知道,在英語中一個單詞往往有多種含義,且有多重詞性,比如: like,作為動詞,譯為“喜歡”;作為形容詞,是“相像的、一樣的”;作為名詞,是“同樣的事”;作為介詞,是“像……的一樣”;而作為副詞,又譯為“可能”。因而,在翻譯時必須根據(jù)上下文段來推斷其詞義和作用。
很多翻譯者著手筆譯時往往斷章取義,這樣翻譯出來的文段連基本的通順流暢都很難保障。句子不是一個獨立的存在,它在語段中通常起到一個承上啟下的作用 單詞也是同樣的道理,單獨一個詞語很難猜測哪種譯法最為準(zhǔn)確,需單詞與單詞的組合、句子與句子的搭配才能使之傳達(dá)出真正的含義。不管是英譯中還是中譯英,正確地理解某詞的詞類、詞義、成分和作用并能準(zhǔn)確地運用是翻譯者必備的素質(zhì),這要求翻譯者掌握正確的分析方法,即從一個詞在句子中的位置、與其他詞的關(guān)系以及它所起的作用來確定。
翻譯時,最忌看一句譯一句,很可能開頭覺得是對的,譯到最后才發(fā)現(xiàn)與原文的意思大相徑庭。再者,如果完全按照原文的句序,沒有按照中英用語習(xí)慣略作調(diào)整的話,譯文便會顯得刻板、生硬,讀起來使人覺得拗口、晦澀,因此,翻譯前最好先通覽全文,在略微了解語段大意之后再進(jìn)行翻譯?! ?/SPAN>
筆譯不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化之間的交流,在筆譯考試中不能一味只用直譯,要學(xué)會靈活自如地運用直譯與意譯相結(jié)合的翻譯方法,從句式結(jié)構(gòu)、語法形式、邏輯關(guān)系、語境場合、中英用語習(xí)慣、文化背景等多方面加以考慮,才能翻譯出高質(zhì)量、高標(biāo)準(zhǔn)的譯文。