以下是青島培訓(xùn)公司【青島譯澳培訓(xùn)】為大家總結(jié)的關(guān)于漢譯英中需要注意的四個(gè)特殊問題,希望可以給大家在學(xué)習(xí)工作中帶來幫助~
一、不合習(xí)慣的說法
不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一個(gè)詞,在一個(gè)國家表達(dá)的是好意,引起人們好的聯(lián)想和情感,在另一個(gè)國家轉(zhuǎn)達(dá)的可能是壞意思,引起人們不好的聯(lián)想和情感。如果翻譯不注意,就有可能引起誤解或不快。而如果我們注意這些差異,在譯文中加以運(yùn)用,就可以收到較好的效果。在翻譯不涉及政治、經(jīng)濟(jì)等重要問題,只涉及生活習(xí)慣、日常用語時(shí),可以更靈活些,按照譯入語的習(xí)慣說法表達(dá)意思。
1、見面問候
中國人見面時(shí)喜歡問:吃過了嗎? (Have you had breakfast / lunch / supper?) 到哪去? (Where are you going?) 這都不是外國人在見面問候時(shí)會(huì)問的問題。如果見面就問外國人“到哪里”,人家會(huì)以為你要了解人家的私事,對(duì)你會(huì)產(chǎn)生反感。外國人喜歡問:“你好嗎?”這句話可以有不少表達(dá)方法,如How are you? / How do you do? / How have you been doing? / Hello! / Hey! 等。用哪一句來表達(dá)你的問候,取決于你與被問候人的關(guān)系密切程度??傊@一類的問候語,直譯可能會(huì)讓人感到莫名其妙,還是按外國人的習(xí)慣翻譯較好。
2、對(duì)病人的問候
中國人喜歡對(duì)病人深表同情。但外國人則輕易不愿表現(xiàn)出其弱的一面,對(duì)他們表達(dá)過分同情的話未必會(huì)收到好的效果。例如:中國人在聽說一個(gè)人生病后可能會(huì)說:得知貴體欠佳,深感不安和關(guān)切。直譯:I was rather disturbed by and concerned about your illness. 但這樣翻譯會(huì)使病人感到病情很重,只能加重病人的顧慮,達(dá)不到安慰病人的目的。按照英文的表達(dá)習(xí)慣,可譯為:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery. 這樣翻譯既表達(dá)了講話者的難過心情,又表達(dá)了希望病人盡快康復(fù)的愿望。
3、對(duì)待他人的表揚(yáng)和感謝
在受到表揚(yáng)或感謝時(shí),中國人往往比較謙虛,會(huì)說:“這沒什么?!薄斑@是我應(yīng)該做的。”或者“哪里,哪里,我還做得很差?!比绻弊g:It is nothing. / This is my duty. / This is what I should do. / Well, I have not done very well. / There is still much to be improved. 所有這些謙恭的話,在外國人聽起來,都會(huì)顯得做作。西方人通常會(huì)說:It’s my pleasure. / Thank you for your kind words. / I feel flattered. 翻譯這些話時(shí),宜根據(jù)西方的習(xí)慣來譯。
4、迎接外賓時(shí)
中國人迎接遠(yuǎn)道而來的客人時(shí)常常會(huì)說:“一路上辛苦了。累不累?”You must have been tired after the long flight / journey. 而外國人喜歡在別人面前顯得年輕、有朝氣,不喜歡被人認(rèn)為體弱,或有疲勞感。因此,上述問候話直譯效果不好,可譯成:How was the flight? / Have you had a pleasant flight? 或者You have had a long flight.
二、不夠委婉的語氣
有時(shí)有人講話比較直率、唐突,直譯可能會(huì)使人感到不太客氣,甚至?xí)ФY。譯員應(yīng)學(xué)習(xí)委婉說法,在翻譯時(shí)把握好語氣。但為外交斗爭(zhēng)需要而使用針鋒相對(duì)的語言除外。
例1:中國可作為貴國資源性產(chǎn)品的穩(wěn)定市場(chǎng),同時(shí)中國的許多工業(yè)產(chǎn)品可滿足貴國市場(chǎng)的需要。
直譯:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market. 這么直譯也許會(huì)讓人擔(dān)心,以為我們的工業(yè)品要去占領(lǐng)他們的市場(chǎng)。同樣的意思可以翻得更客氣一些。如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.
例2:我想向大家介紹一下你們所關(guān)心的經(jīng)濟(jì)問題。
直譯:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.
這樣翻譯,顯得講話者太肯定聽眾會(huì)對(duì)他所講內(nèi)容感興趣。盡管講話者知道聽眾是有興趣的,但說得客氣一點(diǎn)效果更好。可譯為:I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you.
另外,我們打交道的人大多是上層人士,我們必須學(xué)會(huì)使用禮貌文雅的語言,否則,會(huì)產(chǎn)生距離、反感,從而失去朋友,有損我形象。
1974年,加拿大“白求恩紀(jì)念委員會(huì)”訪華代表團(tuán)中有一位團(tuán)員對(duì)我接待官員說,我方翻譯像警察,原因是那天早晨,翻譯到他房間對(duì)他說:You have breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave here for the airport at 9. OK? 語言簡(jiǎn)單、生硬、不禮貌,給外賓留下了不好的印象。建議對(duì)外賓說:Breakfast is at 8. Would you please get your luggage downstairs at 8:30? We are going to leave here for the airport at 9.
曾有一位女翻譯招呼外賓時(shí),大聲喊叫“Hello”而不知道說:“Excuse me”,在宣布事情時(shí)總是:Attention please. 而不是說:Ladies and Gentlemen, may I have your attention please. 結(jié)果一位外賓對(duì)此感到不快,說:I don’t want to talk to that wild girl.
要人幫忙時(shí),我們時(shí)常會(huì)說:你能告訴我到×××地方怎么走嗎?你能說英語嗎?等。如果英文譯成:Can you tell me how to get to…? Can you speak English? 那將是很不客氣的問話。對(duì)方會(huì)以為你懷疑他的能力。因?yàn)橛⑽淖?/SPAN>can表示能力。如果改為could,含義就不同了??梢宰g為:Could you please tell me how to get…? Do you speak English?
一個(gè)陌生人問你如何去某地時(shí),你很可能傳說:“最好坐公共汽車去?!比鐚⑦@句話譯為You’d better take a bus,聽起來不夠禮貌。因?yàn)?/SPAN>You’d better…這個(gè)句型含有You have a duty to do something,或You have an obligation to… 的意思。是一種命令語氣,常用于晚輩或下屬。因此,這樣翻譯不夠禮貌。這句話有許多客氣的表達(dá)方法。如:
I suggest you take a bus.
It might be better to take a bus.
Perhaps you might like to take a bus.
Why not take a bus?
I think the best way is by bus.
總之,我們翻譯工作者必須學(xué)會(huì)禮貌用語,委婉表達(dá)法。中國駐悉尼總領(lǐng)事段津在談到對(duì)外交往的溝通藝術(shù)時(shí)曾介紹了一些禮貌用語。如:在對(duì)別人的意見表示不同看法時(shí)可以說:I have to disagree with you, but I would think… 或者Well, there’s a point in what you said, but…;對(duì)某件事表示不同意見時(shí),可以說:Would it not be better if…;請(qǐng)別人幫忙時(shí),可以說:Could you do me a favor 或者Excuse me, I have a problem, …;在拒絕別人的要求時(shí),可以說:I am afraid it doesn’t work. 或者I wonder whether it will work, but I’ll try my best.
一些學(xué)識(shí)淵博、經(jīng)驗(yàn)豐富的外交官非常善于使用委婉客氣的語氣來表達(dá)不同意見。譬如,一個(gè)外國代表團(tuán)在一次國際會(huì)議上,是這樣對(duì)一個(gè)國際會(huì)議領(lǐng)導(dǎo)職位侯選人的提名表示不同意見的。他說:
"As an experienced Minister with a distinguished record of service, we are confident that he has all the attributes to be an outstanding president of this Conference… but I have to place before you some of the reservations that we have about this nomination. If I may, I will share with you some of our concerns. Such a presidency will be misread by those outside the ILO as signaling that…”
可以譯為:他是一位有經(jīng)驗(yàn)的部長,并做出了出色的成績(jī)。我們相信,他完全具有條件,可以成為一個(gè)杰出的會(huì)議主席。但是,我不得不陳述我們對(duì)于這一提名的保留意見。請(qǐng)?jiān)试S我向你們談?wù)勎覀兯P(guān)注的一些問題。這一主席的提名會(huì)被國際勞工組織以外的人誤解為發(fā)出一個(gè)……的信號(hào)?!边@位團(tuán)長既清楚地表達(dá)了反對(duì)意見,但又講得非常委婉、客氣。這些表達(dá)方法很值得我們學(xué)習(xí)、借鑒。
三、動(dòng)詞使用不當(dāng)
英語動(dòng)詞往往有其特定的用法。如不熟悉,就會(huì)出錯(cuò)。以下舉例說明動(dòng)詞的不同形態(tài)、類型。
例:中文中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“歡迎某人做某事”的句子,按中文語序翻譯這樣的句子,往往會(huì)出現(xiàn)中式英文。北京長安街兩個(gè)大飯店門前大牌子上有兩條表示歡迎的大標(biāo)語:“北京歡迎您”、“國際飯店歡迎您”。同時(shí)又用英語書寫了這兩條標(biāo)語的意思:Beijing Is Waiting for You (北京正等著您)和International Hotel Welcomes You。中國民航贈(zèng)送的挎包上曾印有中、英文的歡迎詞:歡迎乘坐中國民航(Welcome you to fly CAAC)。
英語中的“歡迎”通常使用“welcome”這個(gè)詞。Welcome作動(dòng)詞時(shí)有兩種形式可用:動(dòng)詞+賓語,動(dòng)詞+賓語+副詞短語。習(xí)慣上可以譯為welcome somebody to somewhere,或welcome to a place。顯然上述譯法不符合這個(gè)英文詞的通常表達(dá)習(xí)慣。應(yīng)譯為:Welcome to Beijing,Welcome to International Hotel 和Welcome to fly CAAC。
如要翻譯“歡迎貴國工商界人士到中國去投資”,不能譯為:We welcome people from the business community of your country to make investment in China. 可譯為:I) People from the business community here in this country are welcome to make investment in China. 或II) We hope that people from the business community here in this country will go and invest in China.
四、禁語的譯法
任何社會(huì)都會(huì)有一些要求大家遵循的行為準(zhǔn)則。如:公共場(chǎng)合不準(zhǔn)吸煙、不準(zhǔn)亂扔果皮紙屑、不準(zhǔn)大聲喧嘩等。有些單位還根據(jù)本單位情況制定一些規(guī)則。如何翻譯禁語是需要注意的又一個(gè)重要問題。中文禁語比較嚴(yán)肅,用詞直截了當(dāng),以體現(xiàn)其法律效力。而外國人有時(shí)以比較婉轉(zhuǎn)的口吻表達(dá)同樣的意思。我們應(yīng)盡量以譯入語禁語的習(xí)慣表達(dá)方式來翻譯禁語,并力求簡(jiǎn)潔。請(qǐng)比較下述兩例的兩種譯法,第一種譯法是我國一些地方標(biāo)出的譯文。第二種譯法是建議譯文。
例1:禁止拍照
Forbid photograph.
No Photos.
例2:禁止吸煙
Forbid Smoking.
No Smoking. 或者Thank you for not smoking.