青島翻譯公司認(rèn)為中英翻譯是最為普遍的翻譯之一。在這個(gè)英語一躍成為國(guó)際語言的世界里,很多人自很小就開始學(xué)習(xí)英語,學(xué)習(xí)了這么多年,看似好像很專業(yè),實(shí)則真正的翻譯起來還是會(huì)出現(xiàn)誤譯,有點(diǎn)力不從心,這是什么原因呢?青島翻譯公司總結(jié)了想要成為一名合格的中譯英的譯員需要具備的條件,和大家分享一下吧。
想要做好翻譯,首先需要也是必要的是具備以下四個(gè)大點(diǎn)。
首先,需要有較高的漢語水平。對(duì)于中譯英來說,就是必須較好的掌握漢語,因?yàn)樵牡乃枷敫星榈仁峭ㄟ^語言體現(xiàn)出來的。因此,學(xué)好漢語是中譯英翻譯中必不可少的條件之一。如果在閱讀中文的時(shí)候都不能完全的深入,理解到位的話,那么翻譯出來的英文一定晦澀難懂??上攵g文的質(zhì)量肯定是很差的,所以中譯英也是需要很高的漢語水平的。
其次,當(dāng)然是英文的水平也要旗鼓相當(dāng)。英文水平的高低是漢譯英翻譯的關(guān)鍵。要做好漢譯英翻譯,就必須在英語方面打好基礎(chǔ)。要學(xué)會(huì)英語的各種表達(dá)方法,要廣泛的閱讀,經(jīng)常做英語寫作的練習(xí),要熟悉不同文體所使用的各種不同的表達(dá)方法。做漢英翻譯絕不能只靠字典和語法。在理解原文的基礎(chǔ)上,要用英語慣用的表達(dá)方式將譯文表達(dá)出來,中英屬于不同的語系,不能按照中文的說法逐字逐句的翻譯,這樣語法上也不和邏輯。
第三,要有一定的專業(yè)知識(shí)以及豐富的文化加上廣闊的知識(shí)領(lǐng)域。聞道有先后,術(shù)業(yè)有專攻。在翻譯有些文章時(shí)要有一定的專業(yè)知識(shí),如果欠缺這方面的知識(shí),就要勤查字典、工具書,必要時(shí)還需咨詢懂行的人,充分理解原文之后,才能譯出準(zhǔn)確的英譯文。如果沒有豐厚的知識(shí)面作為前提的話,那么很多的領(lǐng)域可能就領(lǐng)悟的不透徹,即使通過字典查出來字面意思,可能也不是真的完全理解,自己云里霧里,也不會(huì)將文章翻譯好。
最后,需要對(duì)以英語作為母語的國(guó)家背景有一定的了解。翻譯應(yīng)不單是語言的轉(zhuǎn)換,在某種程度上,是文化的轉(zhuǎn)換。漢英兩種語言在語系、文字系統(tǒng)、語音、詞匯、語法、篇章語用諸方面均有較大差異,這些差異是它們?cè)谖镔|(zhì)文化與制度文化不同的社會(huì)中產(chǎn)生和發(fā)展、被具有不同心理文化的人長(zhǎng)期使用而形成的。由于這兩種語言具備不同的特征,反映不同的文化,所以具備一定的說英語國(guó)家的背景知識(shí)對(duì)于漢譯英翻譯是非常重要的。
由此可知,想要做好翻譯真的不是一件簡(jiǎn)單的事情。需要在很多的方面都做足功課,所以很多人又稱翻譯是“雜家”。青島翻譯公司認(rèn)為想要做好需要下很多的功夫,不是一朝一夕就可以的,臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功。