高潮潮喷免费观看網站_诱人的妺妺2中文在线观看车爱_日产无码久久久久久精品_中文乱码高清字幕在线_人妻中文字幕专区

歡迎訪問青島翻譯公司的網(wǎng)站! 翻譯服務(wù)熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:chinaeao@163.com 微信:13573821832
在線咨詢 x
有什么可以幫到您
點(diǎn)擊咨詢
當(dāng)前位置:首頁 > 新聞中心

新聞資訊

譯澳翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯

NEWS

特色服務(wù) 師生風(fēng)采 成功案例

青島翻譯公司【青島譯澳翻譯】盤點(diǎn)那些最具智慧的創(chuàng)意翻譯~

青島翻譯公司翻譯幽默——最具智慧的創(chuàng)意翻譯(雙語)

1.The last thing I want to do is hurt you. But its still on the list.

在這個(gè)世界上,我最不愿意做的事就是傷害你,但是這件事仍在我的考慮之列。我真不想傷害你,但你也別逼我。吾雖不殺伯仁,伯仁由我而死。

2.Politicians and diapers have one thing in common. They should both be changed regularly, and for the same reason.

政客和紙尿布有一個(gè)共同點(diǎn)就是:他們都很有規(guī)律地被替換,而且因?yàn)橥粋€(gè)理由——臟了??!

3.War does not determine who is right only who is left。

戰(zhàn)爭不能決出正義,但能判出哪方出局.

4.Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad.

知識(shí)就是說你知道西紅柿是一種水果;智慧就好似不要把它放進(jìn)水果沙拉里。知識(shí)就是告訴你說應(yīng)該把雞蛋放進(jìn)籃子,智慧則是叫你不要把所有雞蛋都放進(jìn)一個(gè)籃子。

5.If God is watching us, the least we can do is be entertaining.

上帝瞅著咱們呢,大伙好歹喜感點(diǎn)吧!

6.I didnt fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian.

老子拼死拼活?yuàn)^斗到食物鏈頂端,不是為了成為一個(gè)素食者。

7.A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station.....

公車站呀公車停?;疖囌狙交疖囃?。俺桌上有個(gè)工作站…

8.Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt.

剽悍的人生不需要解釋。

9.A clear conscience is usually the sign of a bad memory.

無愧于心哈?記性不好吧?

10.Women will never be equal to men until they can walk down the street with a bald head and a beer gut, and still think they are sexy.

如果女人能做到以禿頂和啤酒肚在大街上晃還覺得自己倍兒性感——此時(shí)估計(jì)男女能平等。

11.The shinbone is a device for finding furniture in a dark room.

小腿上的骨頭——在黑房間里找準(zhǔn)家具位置的好裝備。

12.To steal ideas from one person is plagiarism. To steal from many is research.

竊鉤者誅,竊國者為諸侯。

13.The sole purpose of a childs middle name, is so he can tell when hes really in trouble.

小孩子要中間名,純粹是為了讓他知道他啥時(shí)候真的有麻煩了。起個(gè)全名就為了揍孩子前可以底氣十足地喊出來。賈君鵬這名字就為了讓他媽喊他回家吃飯!

14.Its not the fall that kills you; its the sudden stop at the end.

跳樓的時(shí)候,“啊——”的時(shí)候還沒死,“啪!”那才是死了。

15.Hospitality: making your guests feel like theyre at home, even if you wish they were.

好客就是:讓客人覺得他們像在他們家一樣,盡管你真的希望他們滾回他們家。

16.Youre never too old to learn something stupid.

越活越2,活到老,2到老。

17.Just rememberif the world didnt suck, wed all fall off.

記著吧……世界要不惡心,我們早被吐掉了。(提示:看出哪個(gè)詞是一語雙關(guān)了嗎?)

18.If you keep your feet firmly on the ground, youll have trouble putting on your pants.

直譯:如果你始終腳踏實(shí)地,那就別想穿褲子了。

意譯:人太老實(shí)沒法活。

19.Change is inevitable, except from a vending machine

世界總是在變,但我卻怎么也便不出來。

人生何處不杯具,唯有面對飲水機(jī)。