美國媒體因中國大媽“彪悍”專門創(chuàng)造了英語新單詞dama。被中國“逼”出來的英文單詞其實(shí)很多。青島翻譯公司盤點(diǎn)其中最有代表性的那些。
據(jù)稱,由于中國大媽“彪悍”地撼動(dòng)了國際金價(jià),美國媒體甚至專門創(chuàng)造了英語新單詞dama。近年來,被中國“逼”出來的英文單詞很多,以下青島翻譯公司盤點(diǎn)其中最有代表性的那些:
Shuanggui(雙規(guī))
英文媒體對(duì)雙規(guī)可并不陌生?!度A爾街日?qǐng)?bào)》在報(bào)道深圳市長許宗衡被“雙規(guī)”時(shí),就直接使用了shuanggui。但shuanggui還是個(gè)只可意會(huì)不可言傳的詞兒。
Antizen(蟻?zhàn)澹?/SPAN>
螞蟻(ant)+英文后綴(izen)=異族(Antizen)
用來形容80后大學(xué)生低收入聚集的群體。
Chengguan(城管)
曝光所謂《城管執(zhí)法操作實(shí)務(wù)》,這一“城管秘籍”在引發(fā)中國媒體關(guān)注的同時(shí),也成為《泰晤士報(bào)》等國外媒體熱報(bào)的國際新聞之一。
Don'train(動(dòng)車)
不要(Don't)+火車(train)= Don'train(動(dòng)車)
Ernai(二奶)
將其翻譯為second milk,但顯然無法得到西方主流媒體的承認(rèn)。國際權(quán)威時(shí)尚傳媒《women's Wear Daily》向讀者解釋說:The Chinese name for Lotita is Er Nai,or,the Second Mrs。
Guanxi(關(guān)系)
關(guān)系最有中國特色,可能是英國《衛(wèi)報(bào)》等媒體率先使用。
Hongbao(紅包)
在外媒眼中,紅包再也不單純是過農(nóng)歷新年時(shí)收到的Lucky Money了。
以上信息僅供參考。