高潮潮喷免费观看網站_诱人的妺妺2中文在线观看车爱_日产无码久久久久久精品_中文乱码高清字幕在线_人妻中文字幕专区

歡迎訪問青島翻譯公司的網(wǎng)站! 翻譯服務(wù)熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:chinaeao@163.com 微信:13573821832
在線咨詢 x
有什么可以幫到您
點擊咨詢
當(dāng)前位置:首頁 > 新聞中心

新聞資訊

譯澳翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯

NEWS

特色服務(wù) 師生風(fēng)采 成功案例

青島翻譯公司【青島譯澳翻譯】教您克服翻譯資格考試八大雷區(qū)

 以下是青島翻譯公司【青島譯澳翻譯】整理的一些考試中常見的雷區(qū),可能對考生提高考試成績有所助益。

一、數(shù)字

關(guān)于數(shù)字用法的問題,國家主管部門已有具體規(guī)定,各翻譯出版機構(gòu)以及一些國際組織也有自己的專門規(guī)定。有志于從事翻譯職業(yè)的人應(yīng)該對這些有起碼的了解。

一般的規(guī)定是,對于純粹屬于計量或統(tǒng)計范疇的數(shù)值,無論原文是否使用阿拉伯?dāng)?shù)字,譯文一般用阿拉伯?dāng)?shù)字。例如:原文“654,321,000”,譯文中照抄“654,321,000”即可;不能譯為654321千。原文“fifty million”,可譯為“5 000;不能譯為五十百萬,或“50百萬。對于萬以上數(shù)字,中文一般以為單位;原文“half a billion”,可譯為“5。原文“five trucks”,可譯為“5輛卡車;原文“3-4 percent”,可譯為“3%-4%”;原文“five percentage points”,可譯為“5個百分點。

原文用英文數(shù)字或羅馬數(shù)字表示的,除純粹屬于計量或統(tǒng)計范疇的數(shù)值的情況外,譯文用漢字。例如:原文“Chapter II”,可譯為第二章,不能譯為2;原文“Committee of Twenty-four”,可譯為二十四國委員會,不能譯為“24國委員會;原文“Sixty-fourth Session”,可譯為第六十四屆會議,不能譯為64屆會議

在原文中,數(shù)字如作為詞素構(gòu)成固定的詞、詞組、慣用語、縮略語、具有修辭色彩的語句,以及鄰近兩個數(shù)字連用表示概數(shù)的情況,則譯文中可使用漢字;整數(shù)一至十,如果不是出現(xiàn)在具有統(tǒng)計意義的一組數(shù)字中,可以用漢字,但要照顧到上下文,以便求得局部體例上的一致。例如:原文“quarter”,應(yīng)譯為四分之一;原文“three to four people”,則譯為三四人;原文“Third World”,可譯為第三世界;原文“several thousand people”,則譯為幾千人;原文“five principles”,可譯為五項原則;原文“four or five hundred”,可譯為四五百;原文“well over sixty”,可譯為六十好幾了(年齡)”, 原文“50-odd years old”,可譯為五十出頭”, 原文“a little over 30 years old”,可譯為三十掛零等等。

對于數(shù)字的翻譯還可以做出許多規(guī)定,但對于翻譯(水平)考試而言,掌握以上三點就基本可以了。對于不規(guī)范的數(shù)字表述,諸如“654321之類,閱卷老師都是要酌情扣分的。

二、人名問題

除另有特別規(guī)定外,對于原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以借助外文詞典、人名詞典或其他工具。在考試中,考生應(yīng)該力爭將人名準(zhǔn)確地翻譯出來,尤其是一些國際上較為著名的人物,例如聯(lián)合國秘書長、幾個主要大國的國家元首或政府首腦,歷史上有名的大科學(xué)家、大文學(xué)家等,還要注意與港澳臺地區(qū)的譯法有所區(qū)別。對于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻譯得不太準(zhǔn)確,考慮到這是限時的考試,閱卷老師一般是可以通融的(各閱卷組會作統(tǒng)一規(guī)定),但在實際工作中,人名一定要力求準(zhǔn)確翻譯。

有的考生在譯文中將外國人名直接寫上原文,這是不符合要求的(除非有特殊規(guī)定),閱卷老師會相應(yīng)地扣分。有的考生在譯文中將人名空在那里,這就更不符合翻譯的基本要求了,做翻譯是不能開天窗的,那就是失職了。

三、國名和機構(gòu)名

國名一定要準(zhǔn)確翻譯,不能有絲毫的馬虎,譯錯絕對要扣分。國名一般都能在字典中查到,只是要注意簡稱和全稱的問題。“The United States of America”一定要翻譯為美利堅合眾國;如原文為“USA”,則可譯為美國。孟加拉國的英文全稱是“The People's Republic of Bangladesh”,翻譯為孟加拉人民共和國,其簡稱“Bangladesh”,一定要翻譯為孟加拉國,不能譯為孟加拉而省略了字。

機構(gòu)名稱也是一樣,例如“UNESCO”是縮寫,也就是簡稱,一般譯為教科文組織(聯(lián)合國系統(tǒng)譯法)、聯(lián)合國教科文組織(教科文組織本身的譯法),這兩種都可以。有的考生將“UNESCO”這個簡稱翻譯為全稱——“聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織,這是一種過度翻譯,有畫蛇添足之嫌,在國際組織文件翻譯中是絕對不允許的,因此在考試中也要扣分。

四、地名

除另有特別規(guī)定外,對于原文中的地名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以借助外文詞典、地名詞典或其他工具。在考試中,考生應(yīng)該力爭將地名按照通用的習(xí)慣說法準(zhǔn)確地翻譯出來,尤其是一些著名的大城市,幾個主要大國的州(?。┮患壝Q。翻譯(水平)職稱考試允許帶字典,因此,只要查一下字典,這些問題就可以迎刃而解。無論考生的翻譯水平有多高,譯文中如將“Geneva(日內(nèi)瓦)翻譯為幾內(nèi)瓦,將“Bern(伯爾尼)”翻譯為波恩,也會直接導(dǎo)致扣分。有些小地名字典上查不到,當(dāng)然可以自譯,這時如果在地名譯文首次出現(xiàn)時將原文加括號附在詞后,不失為一種聰明的處理方法??紤]到這是限時的考試,閱卷時,各閱卷組也會對這些小地名的扣分作統(tǒng)一規(guī)定,但在實際工作中,地名一定要力求準(zhǔn)確翻譯。

五、貨幣符號

在實務(wù)考試中經(jīng)常會出現(xiàn)貨幣符號的縮寫,這些貨幣符號一般也需要翻譯出來。例如(英鎊)、(美元)、“€”(歐元)等等,考生對這些符號要有基本的了解。原文中明明說的是5000萬英鎊,你翻譯為5000萬歐元,實際價值錯得離譜,你說閱卷老師能不扣分嗎?

六、倍數(shù)問題

在閱卷或做質(zhì)檢時,我發(fā)現(xiàn)很多人對于倍數(shù)問題不敏感。考生不知道,對這些倍數(shù)問題是否處理得當(dāng),恰恰是閱卷老師十分關(guān)注的要點。

倍數(shù)增加問題。原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均應(yīng)譯為增加到3,或者增加2,而不應(yīng)譯為增加3。原文“A is 3 times as greatlong,muchas B”,“A is 3 times greater longer, morethan B”,“A is 3 times the size length, amount,of B”,均應(yīng)譯為;“A的大?。ㄩL度,數(shù)量,……)是B3,或者“AB大(長,多,……2,而不應(yīng)譯為“AB大(長,多,……3。

倍數(shù)減少問題。原文“decrease 3 times/folds ”;“decrease by 3 times”;“decrease by a factor of 3”均應(yīng)譯為減少到1/3”,或者減少2/3”。原文“A is 3 times as small light,slowas B”,“ A is 3 times smaller lighter, slower than B”,均應(yīng)譯為“A的大小(重量,速度,……)是B1/3”,或者“AB小(輕,慢,……2/3”,而不應(yīng)譯為“AB?。ㄝp,慢,……3。需要注意的是,增加用倍數(shù)表示,減少用分?jǐn)?shù)表示。

漢語在倍數(shù)的表達(dá)上經(jīng)常使用翻番,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻兩番);但是“triple”不應(yīng)譯為翻三番,而應(yīng)譯為增至三倍,或者增加兩倍。有很多考生在倍數(shù)的理解上出現(xiàn)問題,導(dǎo)致扣分,顯然對于英語的數(shù)字表達(dá)方法不夠熟悉。

七、字跡要清晰

翻譯(水平)考試的實務(wù)部分需要考生在試卷上筆答,有的考生字跡潦草,胡涂亂抹,令人難以辨認(rèn),甚至間接影響了成績。其實,這既增加了閱卷老師的工作難度,也是對自己不負(fù)責(zé)任。試卷不僅反映了考生的翻譯水平,其實也能反映出考生的工作態(tài)度。作為合格的翻譯首先要求嚴(yán)謹(jǐn),一絲不茍,潦草難認(rèn)的字跡容易造成筆誤和誤讀,在實際操作時也會造成延誤或誤解,甚至造成無可挽回的損失。因此,不要以為書寫不重要,這也是翻譯的基本功之一,必須嚴(yán)肅對待、刻苦訓(xùn)練。能看到一份沒有涂抹,字跡端正、表述清晰的試卷,閱卷老師的心情會是無比舒暢的。

八、錯別字

錯別字是考試中經(jīng)常發(fā)現(xiàn)的問題。無論是二級還是三級筆譯,譯文中出現(xiàn)錯別字都是要扣分的。其實,一名合格的翻譯,不僅外語水平要高,具有熟練運用外語的能力,母語水平尤其要高,這樣在做翻譯時才能做到得心應(yīng)手,出神入化。因此,考生除了注重提高外語水平,更應(yīng)當(dāng)打好母語的基礎(chǔ),練好基本功,以期在考試時不致因錯別字而丟分。

以上內(nèi)容僅供參考,更多翻譯資訊請登錄www.focuscalm.cn~