青島翻譯公司認(rèn)為:英語中高級(jí)口譯技巧, 筆記是高級(jí)口譯的關(guān)鍵。使用筆記,是為了補(bǔ)充大腦短期記憶和耐久力的不足,以保證譯文的精確度,并保證其不受講話人持續(xù)時(shí)間的影響。如果完全依賴記憶,又沒有異常的天賦,即使精力充沛的年青人,也不能勝任高級(jí)口譯對(duì)精確度和耐久力的要求。實(shí)際例子,我在工作中多次碰到過。高級(jí)口譯員沒有不靠筆記的。但是,高級(jí)口譯使用的筆記與一般的概念,風(fēng)馬牛不相及。
請(qǐng)注意,每個(gè)人的記憶,思維,和反應(yīng)都有各自的特點(diǎn)。沒有必要全部照搬我的方法。最好用的筆記方式是你自己發(fā)展出來的,適合自己的系統(tǒng)。我的介紹是為了給你開個(gè)頭,起個(gè)指點(diǎn)方向,打開思路的作用。
比如,筆記越簡單,記錄就越迅速。但筆記簡單了,對(duì)短期記憶的要求就相對(duì)提高了。所以,筆記多少為最佳,因人而易,需要摸索出適合于自己的平衡。
要點(diǎn)是:
1. 少寫多劃。劃線條比寫文字快。線條形象,相當(dāng)于翻譯的"半成品",有助譯員眼看筆記,口出譯文。兩種情況下應(yīng)該盡量用線條:
表示動(dòng)作和動(dòng)態(tài)的詞句。比如,以上升的斜線代表"發(fā)展","增加","進(jìn)步","進(jìn)一步";以下降的斜線代表"減少","下降","惡化"等等。
表示因果或前后關(guān)系的詞句。比如,用一條線代表"因?yàn)?SPAN lang=EN-US>/所以","…之后","在…之前",以體現(xiàn)出上下前后之間的關(guān)聯(lián)關(guān)系。
2. 少字多意。養(yǎng)成一個(gè)詞的筆記不超過一個(gè)字的習(xí)慣。中文里有大量的詞匯是由兩個(gè),或兩個(gè)以上的字組成。只要看到其中一個(gè),你的短期記憶就應(yīng)該能夠補(bǔ)齊其余的字。不必多寫。比如,"中國"最多寫個(gè)"中"。"北京"最多寫個(gè)"北"。英文詞也同理處理。"politics" 最多寫"poli","government"最多寫"gov",等等。另外,需要培養(yǎng)以筆記與記憶互動(dòng);看到一個(gè)字能說出幾個(gè)字,甚至一串詞的能力。在有上下文的情況下,這不難。比如,談中國的近況,聽到"改革,開放"記一個(gè)"改"字,不難從短期記憶中說出原文。聽到"British Prime Minister Tony Blair",記"PM",也同樣能說出原文。
3. 少線多指。通用一小組線條/標(biāo)記。否則在自己本來熟悉的中英文之外,又編出一套自己不熟悉的文碼使用,會(huì)導(dǎo)致需要想一想用哪個(gè)符號(hào)的情況,適得其反。
4. 少橫多豎。采取從上往下的階梯結(jié)構(gòu)記錄,盡量少用通常書寫時(shí)的橫向記錄。階梯結(jié)構(gòu)形象地體現(xiàn)出上下文的邏輯結(jié)構(gòu),簡化了譯員的思維過程,方便出譯文。
5. 快速書寫。必須發(fā)展自己的漢字快速書寫系統(tǒng)??谧g筆記完全是自己看,而且只需要幾分鐘之內(nèi)能看懂就行。很多漢字筆劃減少后,并不影響確認(rèn)。這里講的不是潦草,而是除了實(shí)際口譯經(jīng)常不得不潦草之外,花一些時(shí)間,把練習(xí)中或口譯工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎樣減少筆劃,或理順筆劃,一筆成字。
6. 明確結(jié)束??谧g中,講話人說一段,停下來讓譯員譯一段,然后再繼續(xù)。這樣,上一段話和下一段話之間,必須有明確的界限。上一次的結(jié)束點(diǎn),就成了下一次翻譯的開始點(diǎn)。其重要性在于,如果筆記是從本子的1/3處開始的,下一段話可能寫了2-3頁,翻回來口譯時(shí),眼光無法確定這頁上面哪一條線,或符號(hào)是這次翻譯內(nèi)容的開始點(diǎn)。所以需要標(biāo)明。有的譯員剛?cè)腴T時(shí)學(xué)的是每次講話人結(jié)束時(shí)劃一道線。后來發(fā)現(xiàn),從講話人收口,作為譯員不得不開口的那段時(shí)間非常寶貴,經(jīng)常被用來補(bǔ)充筆記,舍不得用來劃結(jié)束線。后來,就干脆把這道手續(xù)推遲到自己說完譯文。由于從說完,到講話人再開始這段時(shí)間在譯員的掌握之內(nèi),所以說完時(shí),順手劃一道線,再示意講話人繼續(xù)講。
另外,如果覺得劃線不夠清楚,可以改為一個(gè)圓圈再一橫線。
最后,講一下所需裝備。
建議使用帶有活頁圈的筆記本。有活頁圈才能來回翻倒方便。筆記本大小以自己感覺舒服為準(zhǔn)。比較推薦用英國制的A5開。躺在巴掌上不大不小,剛剛好。只是英國這些為速記設(shè)計(jì)的本子印有橫桿??瞻醉摳鼮槔硐?。
記完一頁,翻過去一頁。講話人收口后,一把抓地全部翻回來,落眼處正是這個(gè)段子的開頭。然后,譯一頁,翻過去一頁。這段譯完后,把翻過去的幾頁一把壓在手掌中。這等于是用手掌把已經(jīng)翻完的,和下一段的筆記清楚分開。這點(diǎn)很重要。否則,很容易出現(xiàn)講話人收口后,你來回翻找本段首頁的難堪局面。
更多翻譯資訊請(qǐng)登錄www.focuscalm.cn~