以下是青島翻譯公司【青島譯澳翻譯】為大家總結(jié)的口譯備考的小技巧,希望可以幫助大家更好地完成口譯考試。
技巧一:解釋 (explanation)
如果你查字典的話,你會(huì)發(fā)現(xiàn),口譯這個(gè)詞的英語(yǔ)表達(dá)interpretation, 就是“解釋”的意思,所以口譯說到底就是在做一件事“解釋”,把意思解釋明白就是口譯員的職責(zé)。“口譯”不可能像“筆譯”那樣做到“雅”,因?yàn)榭谧g是即席的(impromptu),譯員不可能找個(gè)安靜的地方仔細(xì)推敲譯文。筆者發(fā)現(xiàn)在考試過程中,很多考生都不屑用一些簡(jiǎn)單的詞來解釋意思,而是用一些自己認(rèn)為的“高級(jí)”詞匯,似乎覺得這樣才能獲得考官的好感,其實(shí),在很多情況下,考生所用的這些難詞,往往不是讀音錯(cuò)了,就是搭配出了問題。所以,在考試的時(shí)候,用簡(jiǎn)單的詞把意思說清楚就可以了,當(dāng)然,用“高級(jí)”詞也可以,可前提是不出錯(cuò)。筆者還發(fā)現(xiàn),在考試過程中,很多考生總是被“語(yǔ)言形式”所嚇住,比如四字格,古詩(shī)詞等,其實(shí)在遇到這些情況的時(shí)候,我們武器就是“解釋”,下面我們一起來看一個(gè)例子:
中國(guó)古代有種舞,就是驅(qū)鬼逐疫的祭祀儀式上跳的舞。 In ancient China, there was a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics. 當(dāng)考生們看到“驅(qū)鬼逐疫”的時(shí)候,大可不必驚慌,一定要冷靜。先在腦子里把“驅(qū)鬼逐疫”解釋一下,意思就是“讓鬼和疾病都遠(yuǎn)離人們”,接著再口譯就比較輕松了。
技巧二:運(yùn)用常識(shí) (common sense)
在CATTI口譯考試的時(shí)候,筆者經(jīng)常發(fā)現(xiàn),考生常常會(huì)犯一些常識(shí)性的錯(cuò)誤。其實(shí),這些錯(cuò)誤,冷靜思考是絕對(duì)不可能犯的。
The most spectacular sights of the Yellowstone Park: the Grand Canyon of the Yellowstone. It’s 37 km long and 366 meters deep. 這里“黃石公園的大峽谷”應(yīng)該是37公里長(zhǎng),很多考生考試的時(shí)候答成37米。大峽谷只有37米長(zhǎng)?答題的時(shí)候稍微用點(diǎn)常識(shí),就不會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤。
技巧三:運(yùn)用簡(jiǎn)單句型及斷句
在口譯考試的時(shí)候碰到些長(zhǎng)句是不可避免,不過大家別慌,我們總有辦法化解,這方面我們要向給溫總理做口譯的譯員學(xué)習(xí)。筆者最近對(duì)溫總理今年三月份的記者招待會(huì)做了全文聽寫,頗有收獲??偫碇v話包括記者提問,很多都是長(zhǎng)句,可是譯員的譯文一點(diǎn)都不花哨,最常用的三個(gè)句型居然是:if…then…(在筆譯中,then一般都是會(huì)被省去的,這里譯員完全是按照中文里的“如果…那么…”的句型口譯),not only…but also…;on the one hand…on the other hand。而且,把長(zhǎng)句斷句的情況也屢見不鮮。在譯員的口譯中,基本是看不見從句或是分詞的蹤影,即便是要連接兩個(gè)句子,也基本上是用的and或是but這樣的詞。請(qǐng)考生看下面一個(gè)例子:
去年下半年以來,物價(jià)上漲過快,給群眾生活,特別是低收入群體帶來很大的困難。
In last year, particularly the latter part of last year, the price level rose excessively. This has made the lives of people, particularly those low income groups more difficult.
這個(gè)句子并不長(zhǎng),后半句完全可以用一個(gè)定語(yǔ)從句接上去,可是譯員卻做了斷句的處理。筆者認(rèn)為,譯員之所以沒有用定語(yǔ)從句是為了讓聽眾聽得更清楚,因?yàn)槁牨娫诼牰ㄕZ(yǔ)從句的時(shí)候,往往要多費(fèi)腦筋,有的時(shí)候還搞不清楚在修飾哪個(gè)詞。
Chinese communities are thriving in many American urban centers, and their reputation as a model minority has aroused further interest in this distant land, which is so vastly different. 許多美國(guó)城市的華人社區(qū)一片繁榮,并且享有模范少數(shù)民族的美譽(yù),這讓美國(guó)人對(duì)這個(gè)和他們的文化大相徑庭的遙遠(yuǎn)國(guó)度產(chǎn)生了濃厚的興趣。
參考譯文中,把最后的定語(yǔ)從句前置了,筆者發(fā)現(xiàn)很多考生其實(shí)并不具備在短時(shí)間內(nèi)聽出定語(yǔ)從句,并完美翻譯出來的能力。所以,在這里比較省事的方法恐怕是把這個(gè)定語(yǔ)從句和主句斷開。 這句話可改譯成:許多美國(guó)城市的華人社區(qū)一片繁榮,并且享有模范少數(shù)民族的美譽(yù),這讓美國(guó)人對(duì)這個(gè)遙遠(yuǎn)過度產(chǎn)生了濃厚興趣。然而,他們的文化卻大相徑庭。
技巧四:重復(fù)
筆者發(fā)現(xiàn)在記者招待會(huì)的口譯中,口譯員頻頻使用的技巧之一就是重復(fù),這對(duì)于各位考生朋友來說非常值得借鑒。就拿2008年3月溫總理的記者招待會(huì)的口譯為例:
[溫家寶]我們不僅有能力維護(hù)西藏的穩(wěn)定和正常的社會(huì)秩序,而且要繼續(xù)支持西藏的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步,提高西藏各族人民的生活,保護(hù)西藏的文化和生態(tài)環(huán)境。這個(gè)立場(chǎng)是不會(huì)動(dòng)搖的。
We are fully capable of maintaining stability and the normal public order in Tibet and at the same time we will continue to support the effort of Tibet to develop the economy and make social progress. We will continue to help Tibet to improve the livelihood of people of all ethnic groups and we will continue to support the efforts to protect the cultural and natural environment in Tibet. We will never waver in this position.
各位考生朋友不難發(fā)現(xiàn),譯員重復(fù)了主語(yǔ)和謂語(yǔ)部分,在整個(gè)記者招待會(huì)的口譯中,這樣的重復(fù)可以說是比比皆是,此外,還有主語(yǔ),不定式,介詞詞組的重復(fù)等,這里不再一一列舉。這和我們上一次講到的“簡(jiǎn)單句和斷句”技巧也是相通的。
重復(fù)的好處就在于:
1.增加思考的時(shí)間。筆者看到很多考生在口譯的時(shí)候結(jié)結(jié)巴巴,口譯中最忌諱的就是停頓,這樣不僅會(huì)給考官留下不好的印象,而且也會(huì)讓自己失去信心,所以考生們不妨借鑒國(guó)家級(jí)譯員的這種做法,利用重復(fù)的時(shí)間來思考下面的譯文。
2.讓語(yǔ)言保持連貫??谧g的時(shí)候,譯員往往不輕易變動(dòng)原句的語(yǔ)序,因?yàn)楦膭?dòng)語(yǔ)序會(huì)耗費(fèi)更多的腦力。既然語(yǔ)序不輕易變動(dòng),那么譯文的連貫就是一個(gè)問題,這個(gè)時(shí)候,“重復(fù)”就是一個(gè)非常好的解決問題的辦法。
3.讓語(yǔ)言表達(dá)更清楚易懂。設(shè)想我們?cè)谧?/SPAN>筆譯的話,肯定不會(huì)有這么多的重復(fù),過多的重復(fù)會(huì)讓人覺得啰嗦。而在口譯中,重復(fù)卻可以讓聽的人快速而又輕松的明白譯文,這是由口譯的特點(diǎn)決定的,因?yàn)榭谧g的時(shí)候,信息輸入的方式是耳朵。其實(shí),這也給各位考生一個(gè)啟示,口譯考試的時(shí)候,關(guān)鍵不在于你用多么出彩的句型,而在于你要讓考官聽清楚你要表達(dá)的意思。
技巧五:難詞猜測(cè)
在口譯考試中碰到生詞可以說是必然的,筆者發(fā)現(xiàn)在考試中很多考生因?yàn)橐粌蓚€(gè)生詞而放棄了考試??忌笥褌儗?duì)于生詞一定要有正確的看法,口譯主要是翻譯意思,并不是十分注重細(xì)節(jié),如果生詞是形容詞、副詞,不翻譯問題也不是太大,即使是關(guān)系句子意思的一些詞,我們也可以通過上下文進(jìn)行推測(cè),考生們要切忌聽到生詞就停頓下來思考,這個(gè)時(shí)候,仔細(xì)聽下面的內(nèi)容其實(shí)更重要。
請(qǐng)看下面一例:Our high schools are obsolete and out-of-dated. By “obsolete”, I don’t just mean that they are broken, old-fashioned and under-funded.
筆者發(fā)現(xiàn)考試的時(shí)候,很多考生對(duì)obsolete這個(gè)詞比較陌生,其實(shí)這個(gè)詞的意思通過上下文就能猜出來,這句話中obsolete的近義詞有out-of-dated, broken, old-fashioned,所以,obsolete這個(gè)詞就可以譯成“陳舊的”、“過時(shí)的”。
I am very happy to meet with so many scholars at this annual astrobiology conference in the beautiful city of Boston, Massachusetts.
這句中的astrobiology是個(gè)難點(diǎn),我們可以從構(gòu)詞法猜測(cè)出它的意思,astro-表示“外太空的”,biology 表示“生物學(xué)”,所以整個(gè)詞連起來,譯成“外太空生物學(xué)”或“天體生物學(xué)”,考生們猜出這個(gè)詞的意思并不困難。