高潮潮喷免费观看網站_诱人的妺妺2中文在线观看车爱_日产无码久久久久久精品_中文乱码高清字幕在线_人妻中文字幕专区

歡迎訪問青島翻譯公司的網(wǎng)站! 翻譯服務(wù)熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:chinaeao@163.com 微信:13573821832
在線咨詢 x
有什么可以幫到您
點擊咨詢
當前位置:首頁 > 新聞中心

新聞資訊

譯澳翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯

NEWS

特色服務(wù) 師生風采 成功案例

青島翻譯公司自由譯員八大須知

 不接超出自己能力范圍的稿件。世上總有你不熟悉或者把握不了的行業(yè)。知自己有所不知,是智者的表現(xiàn),也應(yīng)是一名成熟譯員的素養(yǎng)。

 不許諾超出自己能力范圍的時間。有時候為了爭取稿源,許多譯員會把交稿時間說的很早,并動輒說自己日譯上萬。假如這是真的,以每分鐘打字60個計算,打完一萬字需要三四個小時,再算上每天的吃飯、休息時間,還剩多少時間在八小時(每天的工作時間)內(nèi)對這萬字進行分析、推敲、查證?

 不寫下自己沒有把握的句子和單詞。請記住,在商業(yè)領(lǐng)域,你已不再是學生,追求的不能是六十分的及格,而是扎扎實實的滿分,因為任何一個微小的疏忽都可能造成客戶的損失。有的譯員經(jīng)常辯稱自己的胡譯亂譯或者不搜索查證行為是翻譯的正常行為。請記住,你自己是最后的仲裁者。校對是必要的,但是前提是翻譯已經(jīng)盡了全力。

 不在未了解客戶需求的情況下就動筆翻譯。如有些客戶,對自己的文章自視甚高,假如你認為是以英文習慣進行了意譯,客戶可能認為你違背了中文原意,從而造成糾紛。如(這是個最簡單的例子)姑娘…………你?按英文習慣翻譯,應(yīng)是“Miss…Miss…Miss但回譯時卻可能與原文有出入,客戶可能產(chǎn)生不信任感。

 不接低價稿。此處的低價稿是指讓ROI異常低的價格。比如你一天能翻譯三千字,千字四十元,一天是一百二,相當于建筑工人的日薪(我并無輕視建筑工人的意思)。但是,你投入的可能是五六年的語言學習與幾百萬的翻譯經(jīng)驗積累,同時還要忍受電腦輻射和客戶挑剔,如此的ROI就非常低。

 不與翻譯公司的派單員或客戶在某個單詞的翻譯上較真。派單員或客戶經(jīng)常是對語言半懂不懂的二把刀,爭論毫無意義。假如他們讓你從某個詞修改到另一個詞,改就是了。當然,你可以附上自己的意見,但沒必要爭論不休。

 不轉(zhuǎn)包以直接譯員身份接的任何稿件。作為一名譯員,你的水平是你的身份證。假如你以轉(zhuǎn)包的方式賺取差價,將難以保證稿件的質(zhì)量,這是對客戶的欺騙與不負責任。長期來看,也會對自己的職業(yè)生涯造成難以挽回的負面影響。

 不搶翻譯公司的客戶。在你從翻譯公司所的稿件中,可能留有客戶的聯(lián)系方式,切不要越過翻譯公司擅自與客戶聯(lián)系或籠絡(luò)客戶。飲水思源,同時也避免翻譯公司對自己形成負面看法,進而影響自己的業(yè)內(nèi)的聲譽。