青島翻譯公司商務英語方面的合作涉及的面非常廣泛,包括金融、對外經(jīng)貿(mào)、保險財會、經(jīng)營管理、市場營銷、信息處理、合同和法律文書等。青島翻譯公司對商務英語的翻譯準則主要表現(xiàn)為準確、簡練、通達。以下是青島翻譯公司為大家提供的部分商務英語方面的翻譯技巧,與大家共勉。
一、用詞嚴謹、確保詞義準確大多數(shù)商務英語的詞形與普通英語詞匯的詞形相同,但商務語境賦予其特定的專業(yè)意義。商務英語與實際商務活動關系密切,其用詞約定俗成。同一個普通詞匯,因用于不同的領域或因不同的搭配關系,詞義截然不同。
在不同的語境里同樣的詞匯具有截然不同的含義,需要把它置于一定的語境中去理解。商務英語函電中涉及各種不同的專業(yè)。因此,根據(jù)不同的專業(yè)確定詞義也是正確翻譯商務英語函電的重要因素之一。
二、準確理解原文的含義,熟悉有關術語,了解有關商務的專業(yè)知識我們平常所熟悉的一些普通名詞在經(jīng)貿(mào)英語中意思經(jīng)常會有一些變化,主要表現(xiàn)在商務信函中多使用簡寫、縮寫、簡潔句、簡短并列句和簡短復合句等。在商務信函中會使用大量的縮寫詞,當然這些縮寫詞都是約定俗成、雙方認可的。
如:FYI(for your information)供你方參考, C A D(cash against document)憑單付款,T/P(trust receipt)信托收據(jù),A/C(account)賬戶,ENCL(enclosure)內(nèi)附,I.R.O(.inrespect o f)關于等等。還有很多專業(yè)術語也是應該掌握的,如:clean B/L清潔提單,sight L/C即期信用證,jerquer note(海關)結關單等等。只有準確把握專業(yè)詞語的含義才能在翻譯中做到精確、清晰。
三、深刻理會詞類轉換,把握好句子、段落之間的聯(lián)系商務英語語篇具有濃厚的行業(yè)特點。就句子內(nèi)部而言,英語重形合,句子各成分聯(lián)系緊密,漢語重意合,結構松散,更多依賴句內(nèi)各成分的順序。就句子之間的聯(lián)系而言,漢語重視句子之間的聯(lián)系,而英語不太重視句子之間的聯(lián)系。
四、謹慎求是,斤斤計較在翻譯外方合同條文時,尤其要堅持這一原則。在翻譯的過程中要警惕對方設置圈套。有的外國工程項目業(yè)主把自己在違約時應負的責任寫成義務。還有的外商為了無限期拖延付款,在付款條件上大做文章。如果譯者發(fā)現(xiàn)不了這一圈套,我方可能不僅拿不到工程款,而且還得墊付施工。有的外商草擬的文件稿,不僅要理解字面意義,更要弄清其潛在含義。賣方在陳述自己的責任和義務時常常附有不引人注意的條件。
五、始終遵循商務英語翻譯原則譯者在翻譯過程中要始終遵循“準確、嚴謹”原則。選詞要準確,概念表達要確切,物與名所指要正確,數(shù)字與單位要精確。這里的“準確”不只是限于字面上的一致,而是從詞義和專業(yè)上去深刻地理解原文的含義,達到準確無誤。譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息保持一致,商務翻譯與貿(mào)易、合同、保險、投資、貨運、金融等領域的文字相聯(lián)系,所涉及內(nèi)容嚴肅而具體,對譯者在翻譯時的準確性提出了極高的要求。