青島翻譯公司認(rèn)為好的譯員應(yīng)具備以下兩大方面的職業(yè)素質(zhì)要求:
一、 翻譯人員的語(yǔ)言素質(zhì)要求:
1.扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。
一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語(yǔ)感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和知識(shí)水平的反映。在口譯過程中,影響聽力理解的因素有六個(gè):口音、語(yǔ)感、詞匯量、知識(shí)面、注意力以及音量與干擾。英語(yǔ)是世界性的大語(yǔ)種,口音五花八門,應(yīng)有盡有,有些連英美人自己都聽不清楚。譯員不僅會(huì)接觸到標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的英語(yǔ),也會(huì)接觸到非標(biāo)準(zhǔn)、非規(guī)范的英語(yǔ);不但會(huì)聽到英、美口音,也會(huì)聽到加拿大、澳大利亞、新西蘭、南非等國(guó)的口音;不但會(huì)聽到英語(yǔ)民族的口音,也會(huì)聽到非英語(yǔ)民族人的講話,如南亞人、東南亞人、非洲人、中東人、北歐人、南歐人、拉美人等。他們的英語(yǔ)都不同程度地帶著自己母語(yǔ)的烙印。要聽懂這五花八門的口音,譯員必須在平時(shí)就注意多聽一些英語(yǔ)的口音、方言及變體,注意總結(jié)其特點(diǎn)和規(guī)律,并學(xué)會(huì)邏輯推理和判斷講話的前因后果,正確判斷說話人所要傳達(dá)的信息,領(lǐng)會(huì)其意向、目的、態(tài)度,從而作出果斷、正確的選擇。
2.廣博的知識(shí)面。
譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí)、國(guó)際常識(shí)以及背景知識(shí)、國(guó)情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬事通”。鑒于口譯實(shí)際上是一種跨文化交際,譯員還應(yīng)有較強(qiáng)的跨文化意識(shí),使自己的翻譯地道明白,達(dá)到應(yīng)有的溝通效果。
3.出眾的記憶力。
譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,或請(qǐng)教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語(yǔ)、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力??谧g筆記只能起到輔助作用。受時(shí)間的限制,譯員所記錄的內(nèi)容只能是重點(diǎn)內(nèi)容,至于怎樣把整個(gè)講話連貫地表達(dá)出來,則完全要靠譯員的記憶力。因此作為一名譯員,必須要有出眾的記憶力。
4.口齒要清楚??邶X清楚包含幾層意思:
(1)無論是本族語(yǔ)還是外語(yǔ),都要發(fā)音清楚,明白易懂。譯員講話不能帶有方言土語(yǔ),因?yàn)槿绻g員講方言土語(yǔ),可能會(huì)有很多人聽不懂。另一方面,譯員又必須懂得各種方言土語(yǔ),因?yàn)橹v話人可能來自不同的地方,如果聽不懂他們的話,就無法翻譯。
(2)說話要干脆利落,避免重復(fù)羅嗦。
(3)語(yǔ)速要適當(dāng),停頓要自然。
(4)語(yǔ)調(diào)要自然,不能裝腔作勢(shì),更不能喧賓奪主。
(5)聲音大小要適中,聲音太小會(huì)令聽眾聽起來費(fèi)勁,聲音太大則可能產(chǎn)生噪音。
5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
口譯工作是一個(gè)崇高的職業(yè),譯員作為交談雙方的中間人,是必不可少的輔助人員,不同語(yǔ)言的人們只能通過譯員來互相溝通。譯員的工作作風(fēng)直接關(guān)系到一個(gè)國(guó)家的聲譽(yù)和形象以及交流的成敗。因此,譯員必須充分認(rèn)識(shí)自己的職責(zé),加強(qiáng)責(zé)任心,樹立良好的職業(yè)道德觀念,認(rèn)真對(duì)待每一次翻譯任務(wù),忠實(shí)、準(zhǔn)確地傳達(dá)講話人的原意,不得任意篡改、增刪,不能不懂裝懂。一旦發(fā)現(xiàn)自己因口誤或一時(shí)誤解而出現(xiàn)差錯(cuò),就必須加以糾正。當(dāng)然,糾正錯(cuò)誤要注意策略,不必急于把句子重譯一遍,可在聽眾不知不覺中進(jìn)行補(bǔ)救。譯員常用的補(bǔ)救辦法,一是在隨后的句子中逐漸補(bǔ)上;二是使用諸如“I mean”,“or rather”,“that is”的緩沖表達(dá)語(yǔ)。如果發(fā)現(xiàn)同事譯錯(cuò)時(shí),應(yīng)取謹(jǐn)慎態(tài)度。如果錯(cuò)誤不大,大可不必提出。如果認(rèn)為錯(cuò)誤嚴(yán)重,有可能會(huì)引起誤會(huì),甚至產(chǎn)生不利的影響,那么,最好的辦法是把自己的看法寫在一張紙條上,悄悄遞給同事,切忌越俎代庖。來源:考試大 口譯工作是一個(gè)永無止境的學(xué)習(xí)過程。要想成為一名合格的譯員,就必須虛懷若谷,謙虛謹(jǐn)慎,不斷總結(jié)自己的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),不斷學(xué)習(xí)新知識(shí),努力提高自己的政治基本功、語(yǔ)言基本功和知識(shí)基本功。每一次參加口譯前都要認(rèn)真做好譯前準(zhǔn)備,盡可能詳盡地搞清會(huì)談的主題、目的、具體環(huán)境、有關(guān)術(shù)語(yǔ)或詞匯以及表達(dá)法,做到有備無患,確保每一次口譯獲得圓滿成功。
6.良好的心理素質(zhì)。
由于口譯工作總是在大庭廣眾之下進(jìn)行的,譯員要面對(duì)眾多的聽眾。臨場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)不足的譯員總有一種怯場(chǎng)心理,尤其是在比較重要的場(chǎng)合。怯場(chǎng)的原因多半是自信心不足,對(duì)專業(yè)或?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)不熟,怕其他懂外語(yǔ)的人挑剔。怯場(chǎng)難免會(huì)影響譯員的情緒和口譯的質(zhì)量。為此,譯員要注意突破心理障礙,努力戰(zhàn)勝自我,培養(yǎng)從容面對(duì)聽眾的良好的心理素質(zhì)。具體方法是平時(shí)要注意鍛煉在大庭廣眾之下說話的膽量,每一次會(huì)議前都要認(rèn)真做好譯前準(zhǔn)備,盡量找機(jī)會(huì)與會(huì)議的組織者、發(fā)言人有所接觸,盡可能多地了解會(huì)議的背景情況。如果是專業(yè)性較強(qiáng)的會(huì)議翻譯,事先還要閱讀一些有關(guān)方面資料,強(qiáng)記專業(yè)術(shù)語(yǔ),做到心中有底,以防情緒緊張而影響翻譯質(zhì)量
二、 翻譯人員的非語(yǔ)言素質(zhì)要求:
1、 要有甘當(dāng)配角的意識(shí)。翻譯,語(yǔ)言傳遞的橋梁或工具,其行業(yè)特性決定了要有甘當(dāng)配角的職業(yè)意識(shí)。
2、 要有客觀公正的意識(shí)。不論是哪一方聘用你,作為翻譯,仍然應(yīng)該對(duì)翻譯的內(nèi)容做到客觀和公正。
3、 翻譯活動(dòng)中的保密意識(shí)。翻譯人員是最方便接觸這類保密內(nèi)容的,因此翻譯人員的保密意識(shí)就顯得尤為重要。
4、 不怕疲倦,連續(xù)作戰(zhàn)的精神。在國(guó)際承包業(yè)務(wù)中,投標(biāo)階段準(zhǔn)備標(biāo)書時(shí),或施工項(xiàng)目的索賠過程中往往有工作量很大的口筆譯任務(wù)。
5、 承認(rèn)差距,不斷更新知識(shí)。翻譯人員可以很快積累翻譯涉及的各種知識(shí)和提高外語(yǔ)聽力和表達(dá)能力。
更多翻譯資訊請(qǐng)登錄www.focuscalm.cn