口譯,是青島翻譯公司日常業(yè)務的重要組成部分。以下是青島譯澳翻譯公司總結(jié)的口譯中常見問題,供大家學習參考:
首先,口譯員的專業(yè)知識相當重要,畢竟我們不能臨場再去翻資料,所以公司選擇口譯人員時,一定要專業(yè)或者領域?qū)冢@樣既體現(xiàn)了口譯人員的口譯技能,又體現(xiàn)了翻譯公司的專業(yè)性。
其次,國外文化背景知識在口譯中也很重要,譯員應該多聽一些涉及專題的節(jié)目,如中央四的對話節(jié)目,新聞頻道的專題報道和CCTV9的采訪節(jié)目,CNN等外臺的專訪節(jié)目,網(wǎng)絡上的素材可謂比比皆是。閱讀則要雙語同步進行,不能僅僅盯著英文報刊雜志,很多中文的時興術語和表達也必須要了解掌握,如“剩女”英文對應是:“3S” lady,single, seventies and stuck的縮寫;“宅女”是:otaku, 政策性的如:保障性住房, government-subsidized housing,棚戶區(qū) shanty towns 等,多多關注外電關于中國的報道,看一下外刊在描述中國的時候使用的詞匯特點,只要是政治正確的詞匯都可以直接借鑒,為我所用。
然后,口譯人員的筆譯記錄水平是基礎。很多口譯的譯員一味強調(diào)口譯技巧的習得而忽視了基本功的訓練。譯澳翻譯友情提示您,那些同時學習口筆譯的同學口譯譯文質(zhì)量明顯要好很多。筆譯訓練需要你靜下心來思考,不要象做口譯那樣滿足于會做,而是要舉一反三,要給出多個翻譯版本,這樣你在做口譯的時候才能游刃有余,不會卡殼,譯文才能出彩。比如這樣的口譯句子:“預祝大會圓滿成功!”很多譯員就只知道:I wish the conference a complete success!其實,大家不妨上網(wǎng)查一下,這種說法幾乎只有中國人在用,那老外也要有個演講的結(jié)尾吧?他們怎么說呢?你多看幾篇老外的演講稿就明白了,他們會有很多種說法,如:“I wish you a fruitful discussion! I wish you a rewarding deliberation! I wish you a productive gathering! I wish you an informative discussion!”等等。其實,很多中文的英譯文本都有很多值得進一步推敲修改的地方,只不過很多口譯員僅滿足于脫口而出,而沒有進一步深究“雅”的問題,這就是筆譯的作用所在。
再次,翻譯涉及的面十分廣泛。如果不閱讀積累,將寸步難行。很多譯員習慣了閉門造車,望文生義地進行翻譯。殊不知,如果你從來沒有見過一個中文的英文對等表達,你自己翻譯出來的東西老外能看懂聽懂嗎?比如:安全生產(chǎn),很多年輕譯員脫口而出:safe production, 結(jié)果老外可能會一頭霧水。如果你大量閱讀并積累了相關表達,就知道,英文就是:work safety。這樣的表達誤區(qū)可以說是不勝枚舉。翻譯出的東西要保證有理有據(jù),不能生搬硬套,更不能閉門造車。
最后,如果臨場發(fā)揮出錯了的話,有怎么補救?如果是交傳的話,英文可以說:or rather, or I should say, or I mean; 中文則說:“我的意思是說,或者應該說”等來提醒聽眾你要做出更正。不管你犯錯后聽眾作何反應,都要鎮(zhèn)定自若,不能亂了陣腳,因為你的工作還遠未結(jié)束,必須要全神貫注于接下來的講話,盡快忘掉剛才的失誤。
以上是青島譯澳翻譯公司為您的口譯工作中帶來的一些意見和建議,希望可以和更多的口譯譯員共勉。