這兩天,習(xí)大大在APEC會(huì)議中多次講話。古詩(shī)文、大白話交相呼應(yīng),相應(yīng)的英文翻譯也就成了翻譯界談?wù)摰臒狳c(diǎn)。比如:
亞洲各國(guó)就像一盞盞明燈,只有串聯(lián)并聯(lián)起來(lái),才能讓亞洲的夜空燈火輝煌。
Asian countries are just like a cluster of bright lanterns. Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent。
這句話里的“串聯(lián)”“并聯(lián)”讓人頭疼,到底怎么翻譯好呢?如果拘泥于物理層面的理解,估計(jì)翻譯們要想好長(zhǎng)時(shí)間。看看人家是怎么翻的,直接用一個(gè)“l(fā)ink”就解決了這個(gè)難題。所以說(shuō),除了專業(yè)、詞典,翻譯們還要勇于回歸簡(jiǎn)單。