在刑事訴訟中,翻譯活動(dòng)是溝通訴訟各方、保證訴訟程序順利進(jìn)行的重要環(huán)節(jié)。但當(dāng)前刑訴法對刑事訴訟翻譯活動(dòng)尚缺乏明確的規(guī)定,導(dǎo)致了實(shí)踐中存在很多不規(guī)范的情形。對此,馬青春在《檢察日報(bào)》上發(fā)表文章《翻譯活動(dòng)應(yīng)同步錄像》中指出:
刑事訴訟翻譯活動(dòng)大體可以分為口譯和筆譯兩種。大多數(shù)翻譯是口頭進(jìn)行的,對聾啞人的手語、啞語翻譯還要通過動(dòng)作、手勢、姿態(tài)和表情進(jìn)行。因此刑事訴訟翻譯活動(dòng)具有即時(shí)性,用以翻譯的語言和動(dòng)作、表情轉(zhuǎn)瞬即逝。基于這一特點(diǎn),翻譯記錄的留存就是一個(gè)重大問題,而同步錄音錄像(聾啞人翻譯應(yīng)進(jìn)行錄像)是解決該問題的有效方式。
刑事訴訟翻譯活動(dòng)同步錄音錄像具有如下價(jià)值:一是可以促進(jìn)翻譯人員在參與刑事訴訟時(shí)恪盡職守,確保翻譯內(nèi)容真實(shí)、準(zhǔn)確、完整,防止翻譯人員隱瞞、歪曲或偽造翻譯內(nèi)容。二是可以有效排除辦案過程中對翻譯活動(dòng)的不當(dāng)干涉,確保翻譯人員基于專業(yè)知識(shí)和職業(yè)素養(yǎng)中立地進(jìn)行翻譯活動(dòng)。三是同步錄音錄像資料可以客觀全面地再現(xiàn)翻譯現(xiàn)場,便于對翻譯工作及其質(zhì)量進(jìn)行檢查,糾正錯(cuò)誤或者疏漏之處。
(來源:法制日報(bào))