高潮潮喷免费观看網站_诱人的妺妺2中文在线观看车爱_日产无码久久久久久精品_中文乱码高清字幕在线_人妻中文字幕专区

歡迎訪問(wèn)青島翻譯公司的網(wǎng)站! 翻譯服務(wù)熱線:0532-68861555 咨詢(xún)郵箱:chinaeao@163.com 微信:13573821832
在線咨詢(xún) x
有什么可以幫到您
點(diǎn)擊咨詢(xún)
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 新聞中心

新聞資訊

譯澳翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯

NEWS

特色服務(wù) 師生風(fēng)采 成功案例

青島翻譯公司商標(biāo)翻譯的方法

青島翻譯公司給大家講解一下關(guān)于公司商標(biāo)翻譯的幾個(gè)常用方法:

(一) 音譯法
音譯法,即把原語(yǔ)商標(biāo)中的音翻譯成發(fā)音相似或相同的目的語(yǔ)的翻譯法,可分為純音譯法和諧音譯法兩種。純音譯法也稱(chēng)為直接音譯法,即根據(jù)外文商標(biāo)詞的讀音,選擇讀音相同或相近的漢字組合在一起,這些詞組在漢語(yǔ)中常常沒(méi)有任何意義。純音譯法保留了原文商標(biāo)的音韻美和呼喚功能,
(二) 意譯法
意譯法,即把按照原語(yǔ)商標(biāo)中的詞的實(shí)際意思翻譯成意思相同或者相似的目的語(yǔ)的翻譯法。此處的“意譯”不同于與“直譯”相對(duì)的“意譯”。商標(biāo)的意譯只是將原商標(biāo)的意思用譯入語(yǔ)表示出來(lái),包括直譯法和創(chuàng)新性翻譯法。直譯法是指直接傳達(dá)原文語(yǔ)義的翻譯方法,此法忠實(shí)于原文商標(biāo)的含義,但常常局限于在原語(yǔ)和譯語(yǔ)中都寓意優(yōu)雅的商標(biāo)。
(三) 音意兼譯法
音意兼譯法,即對(duì)部分商標(biāo)詞采取意譯,部分商標(biāo)詞采取音譯的翻譯方法。這種翻譯方法以原商標(biāo)的音為基礎(chǔ),在譯入語(yǔ)中找到發(fā)音與原文相同或相似同時(shí)又反映出產(chǎn)品一定特性的詞匯。如Simmons翻譯成“席夢(mèng)思”,不僅音與原文相似,而且“席夢(mèng)思”讓人聯(lián)想到甜美的夢(mèng)幻?;蛘叻g出原商標(biāo)的部分意思,另外加上音譯。
(四) 減音法
減音法,即把英文商標(biāo)中過(guò)長(zhǎng)的音進(jìn)行刪除的翻譯方法。英文商標(biāo)在譯成中文后多易采用兩字或三字的形式,雙音節(jié)符合中國(guó)人的審美習(xí)慣和時(shí)代的發(fā)展趨勢(shì);三字商標(biāo)則多起源于中國(guó)傳統(tǒng)的老字號(hào),
 (五) 增字法
增字法,即在譯出主要音節(jié)后再加上與商品特征相符合的自得翻譯方法。在譯出原名的主要音節(jié)后,可根據(jù)需要加上符合商品特征或是關(guān)鍵意義的字,以突出產(chǎn)品的宣傳性,吸引消費(fèi)者。加字的一條原則是所加的字在意義和音色上要與原商標(biāo)相稱(chēng)。否則就會(huì)畫(huà)蛇添足,多而不當(dāng)。
相關(guān)搜索:青島翻譯    青島翻譯公司