作為一名青島翻譯公司翻譯人員僅僅熱愛翻譯是不夠的。翻譯是一種綜合能力。
作為年輕初學(xué)者,這直接反映在你的理解力上。你現(xiàn)在才二十多歲,即使是讀漢語或漢譯的理論著作或論述,以至詩歌或散文,可能也還有理解障礙,這是因?yàn)槟氵€沒有較高深的概括能力和抽象能力。概括能力和抽象能力是與生活經(jīng)驗(yàn)和閱讀經(jīng)驗(yàn)分不開的,甚至影響你的判斷力。假如一個(gè)出色譯本是這樣一種概括和抽象的產(chǎn)物,而你讀不懂,你就有可能歸咎于翻譯不好。相反地,你也有可能把一個(gè)譯得不大準(zhǔn)確卻似乎好懂的譯本,當(dāng)成好譯本。在漢語或漢譯里,你覺得似懂非懂的,一個(gè)老練讀者看來,卻是明白的。你把似懂非懂的東西譯成似懂非懂的東西,在你看來沒問題,但有經(jīng)驗(yàn)的人一看就是誤譯。這也解釋了一個(gè)現(xiàn)象,其他領(lǐng)域都有神童或早熟的天才,翻譯領(lǐng)域里沒有。
一個(gè)譯者三十五歲能出版一部自己后來不汗顏的翻譯作品,已算是個(gè)幸運(yùn)兒。雖然你的閱歷和理解力會(huì)增加,但不見得就能因此而自動(dòng)在十年后以至二十年后變成一個(gè)具有高度理解力的出色譯者。有不少譬如二十年前就做詩歌翻譯的人,翻譯質(zhì)量原本就低,二十年后其外語水平幾乎從未提高過,數(shù)量卻不斷增加。而他們都不自知。
在文學(xué)創(chuàng)作中,很多人水平奇低,卻一輩子樂此不疲。對(duì)這樣的熱愛或熱情,我是持嚴(yán)重保留態(tài)度的。有鑒于此,我想給你一個(gè)建議:要自強(qiáng)不息,不斷改善和提高自己的外語水平。但又鑒于翻譯是一種綜合能力,因此我提出以下十點(diǎn),作為你全面提高自己的翻譯水平的指針。