首先,譯者漢語言功底弱,。事實表明,一名合格譯員是需要有良好的語言轉(zhuǎn)換功底的,至少是兩門語言的理解表達能力都要過關(guān)。很多人在學習的過程當中往往都是忽視漢語言的功底,認為只要學好英語就可以了,但現(xiàn)實情況并不是這樣,漢語不好,就會造成你在翻譯的時候,說話不連貫,是無法傳遞出比較流暢的漢語的。與此同時,相應(yīng)的知識背景也很重要。
其次,網(wǎng)絡(luò)語言太過盛行,翻譯質(zhì)量低下。當前網(wǎng)絡(luò)語言的盛行,已經(jīng)在很大程度上改變了人們的生活,比如在一些熱播的美劇當中,都出現(xiàn)了很多在我國國內(nèi)盛行的語言,在當前電視和網(wǎng)絡(luò)時代包容下的譯員,深受它們的影響,經(jīng)常將一些網(wǎng)絡(luò)或者時尚雜志的時髦用語,大量地用在一些文學翻譯或者其它翻譯當中,結(jié)果,翻譯出來的譯文質(zhì)量也就變得相對低劣,無法讓人產(chǎn)生美的情趣,這也成為當前最大的詬病。
總之,成為一名合格的譯員需要譯員付出自身巨大的努力,有時候甚至是一生的時間才能被稱之為一名合格的譯員,我們一定要自己找出自己最大的差距所在,充實自我,創(chuàng)造自身最大的價值。