青島翻譯公司提示翻譯要抓文章中心
我們譯澳
青島翻譯公司認(rèn)為翻譯人員和對(duì)于一篇文章應(yīng)該有明確的語(yǔ)篇意識(shí)。篇章的詞組、句子都不是孤立存在的,而是有機(jī)的集合,要注重句子與句子,詞與詞,段落和段落的銜接,句子和句子的主次關(guān)系,同時(shí)理清層次之間的邏輯關(guān)系,從而形成一個(gè)有邏輯性的節(jié)奏,以此來(lái)有效的表達(dá)思想,傳達(dá)信息。
通過(guò)這么長(zhǎng)時(shí)間的翻譯我們總結(jié)出任何一段話,哪怕不到一句話,也應(yīng)突出其中心,強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)篇的理解,首先從語(yǔ)篇角度分析和理解句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系,明確整篇文章和段落的含義,同時(shí)根據(jù)上下文確定意思,最后用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。我們要明確的是,翻譯不是對(duì)段落的詞、句,哪怕是難懂字句的分析和理解,當(dāng)然詞、就一定不能脫離篇章這樣一個(gè)大的語(yǔ)言單位背景,要全面的把握全篇的主旨,行文的層次,給段落分析提供可靠的導(dǎo)向,而段落的分析反過(guò)來(lái)又可加強(qiáng)對(duì)篇章結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí)。由此可見(jiàn)抓不抓文章的中心思想是把握好整篇文章邏輯的主要表現(xiàn),
相關(guān)搜索:
青島翻譯 青島翻譯公司