1、語篇翻譯的連貫
連貫是語篇翻譯過程中必須考慮的一個因素,過去很多學(xué)者和語言學(xué)家都對此進(jìn)行了探索。有人認(rèn)為連貫在于語篇內(nèi)各種概念和關(guān)系的重構(gòu)和排列組合。還有翻譯者則認(rèn)為連貫是讀者的百科知識與對文本的理解相互作用的結(jié)果。青島翻譯公司則把連貫看作是關(guān)聯(lián)的結(jié)果。這些觀點的一個共同之處是對連貫的理解不再局限于文本本身,而是上升為閱讀的接受效果。
2、語篇翻譯的動態(tài)連貫實質(zhì)——節(jié)奏
對連貫的定義因為從不同的角度考慮,所以顯得紛繁蕪雜,莫衷一是。從語篇與句子的比較方面理解,對連貫的定義是:連貫被當(dāng)作一個準(zhǔn)術(shù)語使用,指話語或語篇的內(nèi)容連接在一起,或被理解為連接在一起,以用來區(qū)別于雜亂地放在一起的句子。從連貫的體現(xiàn)理解認(rèn)為連貫是“連接語篇中話語的意義或語段中句子的意義的關(guān)系?!蹦敲?連貫節(jié)奏到底是外在于語篇還是內(nèi)在于語篇的呢?翻譯公司講解從認(rèn)知的角度看,節(jié)奏就是語篇接收者在語篇理解過程中對存貯于大腦記憶中的信息的推理。說到這里大家應(yīng)該邃語篇翻譯有所了解了。