在我們青島翻譯公司專業(yè)英漢習(xí)語翻譯是針對(duì)英漢兩種語言在使用過程中形成的獨(dú)特表達(dá)方式的語意轉(zhuǎn)換,使目標(biāo)語能夠體現(xiàn)源語的音美、形美和意美。習(xí)語翻譯得好壞直接影響到翻譯的整體質(zhì)量和文化交流的程度,譯者應(yīng)采用不同翻譯方式將習(xí)語翻譯準(zhǔn)確,促成國際交流的順利進(jìn)行。
語言是文化的載體,習(xí)語又是語言的精華習(xí),習(xí)語是某種語言在使用過程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。英漢兩種語言歷史悠久, 包含著大量的習(xí)語, 它們或含蓄、幽默,或嚴(yán)肅、典雅, 不僅言簡(jiǎn)意賅, 而且形象生動(dòng), 妙趣橫生,給人一種美的享受。
可以說習(xí)語是各民族語言的核心和精華。要準(zhǔn)確地將原習(xí)語的各種信息都傳譯到譯文中去,不是一件很容易的事情。翻譯既是一種選擇的藝術(shù),又是一種再創(chuàng)造的藝術(shù)。譯文的優(yōu)劣體現(xiàn)在這種選擇和再創(chuàng)造中,這就要求譯者要有靈活駕馭各種翻譯方法的能力,有深厚的雙語功底和強(qiáng)烈的審美意識(shí);同時(shí),譯者還應(yīng)考慮讀者的可接受度,這樣才能真正譯出順暢的佳作。
由于英漢兩種語言的文化背景不同, 字面意義、形象意義相同的習(xí)語可能具有完全不同的隱含意義, 隱含意義才是說話人或作者所要表達(dá)的意義。英漢習(xí)語的文化差異可分為兩類: 一是形象意義的差異, 一是隱含意義(包括褒貶意義) 的差異, 而它們都是字面以外的意義, 是文化差異的具體反映深圳翻譯桃園機(jī)場(chǎng)現(xiàn)翻譯太離譜。