目前我國已經(jīng)加強(qiáng)了關(guān)于外文翻譯的力度,有很多的學(xué)生也立志在翻譯行業(yè)能有自己的一片天空,能有自己的容身之地,但是事實(shí)上來講國內(nèi)目前基本沒有真正的翻譯學(xué)習(xí)校園,諸多大學(xué)教授的所謂翻譯也只是紙上談兵,與現(xiàn)實(shí)中的翻譯有著天壤之別。
語言界有一種態(tài)勢,那就是學(xué)語言的人總會說自己可以做翻譯。其實(shí)不然,因?yàn)榉g絕非等閑之輩所謂,沒有三五年的錘煉休想成就氣候。在此,奉卻各位語言學(xué)習(xí)者腳踏實(shí)地、謙虛謹(jǐn)慎,沒有充分把握時萬不要說自己可以做翻譯,因?yàn)榉g需要嚴(yán)謹(jǐn)、深邃、淵博、歷練,一蹴而就絕非可能。筆者以為,校園中沒有真正的翻譯,頂多是翻譯的前身,因?yàn)榉g只能是社會實(shí)踐的產(chǎn)物。
放眼國內(nèi)翻譯市場,充斥著“是人非人”的所謂翻譯,著實(shí)讓人悲哀。翻譯是要真正懂翻譯的人去解讀,而非懂某個語言就可以輕易搞定的事情。國內(nèi)出現(xiàn)了更為可悲的情境,那就是很多國人連自己的語言的揣摸不透,斷句、標(biāo)點(diǎn)、結(jié)構(gòu)都是不堪入目。衷心希望做翻譯的國人能夠首先掌握自己的母語,在這個大前提下再去掌握別的語種。
二十一世紀(jì)以來,中國的國際地位不斷攀升,其中不乏眾多翻譯家的辛勞。奧運(yùn)、世博、亞運(yùn)、大運(yùn)都在中國留下來足跡。此外,改進(jìn)中國與各國的關(guān)系都離不開語言溝通,因此需要大量的翻譯專家。很多人把翻譯界定為商務(wù)服務(wù),說明翻譯在國際商務(wù)活動中的低位也是毋庸置疑的,是否舉足輕重,看看眼下的眾多翻譯公司便知。
無論你是個人還是翻譯團(tuán)隊,甚至青島翻譯公司,希望你不要忘了翻譯的初衷,不要喪盡天良的只追求利益,做翻譯要對得起自己的良心。讓我們期待中國的翻譯專家不斷涌現(xiàn),也期望中國翻譯界的明天更加輝煌。