來自中國翻譯協(xié)會的數(shù)示,全國職業(yè)翻譯4萬多人,相關(guān)從業(yè)人員超過50萬,專業(yè)翻譯公司3000多家。市場上以各種形式從事翻譯工作的人很多,但真正有水平、受過專業(yè)訓練的翻譯人才很少,高水平的翻譯大約只占總數(shù)的5%甚至更少,青島翻譯公司認為能夠勝任國際會議口譯任務的專業(yè)人員就更少。
專業(yè)翻譯主要分為口譯、筆譯兩大方向。進一步細分,國內(nèi)市場需求量較大、人才緊缺的專業(yè)翻譯人才主要有以下五個方向:
會議口譯:隨著我國對外經(jīng)濟交流的蓬勃發(fā)展,口譯人才應接不暇,尤其在會議旺季供不應求,小語種的會議口譯人才更是鳳毛麟角。
法庭口譯:法庭口譯譯員的工作環(huán)境比較特殊,對法律知識也有較高要求。目前國內(nèi)這一領(lǐng)域的高級口譯人才幾乎是空白。
商務口譯:企業(yè)在國際貿(mào)易、談判等過程中需要大量商務口譯人才。
聯(lián)絡陪同口譯:企業(yè)、政府機構(gòu)都有大量的外事接待事務,聯(lián)絡陪同口譯的任務就是在接待、旅游等事務中擔任口譯工作。
文本翻譯:企業(yè)、出版社、翻譯公司等機構(gòu)都需要具備專業(yè)素養(yǎng)的文本翻譯人才。