筆譯是指書面翻譯。青島譯澳的外事筆譯的內(nèi)容主要是各種外交、外事場合的講話稿,如在國家會議上的講話稿,在宴會、招待會上的祝酒詞,以及外交上交涉用的說帖、聲明,國家間的照會、信函、公報(bào)、協(xié)議、條約等正式外交文件。筆譯的工具過去用手動和電動打字機(jī),后來改用文字處理機(jī),現(xiàn)在則是使用電腦。筆譯的成果是書面譯文。
它是供對外提供、公開發(fā)表、長期保存的,必須經(jīng)得起審查、琢磨和推敲。政府或外交部聲明、領(lǐng)導(dǎo)人講話稿、祝酒詞等政策性很強(qiáng)。公報(bào)、協(xié)議、條約、議定書、國際會議文件等則具有國際法律性質(zhì)。所以,對筆譯要求很高,不僅要求譯文正確、準(zhǔn)確、完整、嚴(yán)謹(jǐn),而且要求譯文通順、優(yōu)美。譯出的中文應(yīng)是地地道道的中文,而不是“歐化中文”;青島翻譯公司譯出的外文應(yīng)是地道的外文,而不是“中式外文”。這就要求筆譯人員具有較高的語言修養(yǎng)。
外事翻譯的時限性要求筆譯人員除了能夠熟練地掌握翻譯技巧以外,還應(yīng)該能夠熟練地操作電腦、快速打字。筆譯人員是默默無聞的“無名英雄”,不像口譯人員那樣“出頭露面”、“周游世界”。因而,他們更需要有事業(yè)心、責(zé)任感和埋頭苦干的奉獻(xiàn)精神。目前我國筆譯人員短缺。文件筆譯人員的短缺或素質(zhì)不高必將影響外交工作。這不能不引起足夠重視。