昨天簡(jiǎn)單介紹了翻譯在西方世界的起源,今天咱們就來(lái)探討一下翻譯對(duì)于東方的影響。
中國(guó)的翻譯理論和實(shí)踐在世界上有顯著的地位?!?/SPAN>詩(shī)經(jīng)》中就講究翻譯的信達(dá)雅,《禮記》已有關(guān)于翻譯的記載?!?/SPAN>周禮》中的“象胥”,就是四方譯官之總稱(chēng)。《禮記·王制》提到“五方之民,言語(yǔ)不通”,為了“達(dá)其志,通其欲”,各方都有專(zhuān)人,而“北方曰譯”。后來(lái),佛經(jīng)譯者在“譯”字前加“翻”,成為“翻譯”一詞,一直流傳到今天。
由于中國(guó)早期歷史所處的環(huán)境,中華文化的近鄰在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)都沒(méi)有自己的文字,所以直到佛教傳入前,翻譯并不廣泛存在。
而宗教文獻(xiàn)翻譯在歷史中占非常重要的地位,如在佛經(jīng)翻譯中,譯者在翻譯經(jīng)藏的時(shí)候往往會(huì)在文件中修飾,令譯文更切合中國(guó)文化。他們會(huì)在譯本中增加一些中國(guó)的傳統(tǒng)觀念,如孝道等。
中國(guó)的四大名著可謂是世界文明,其中《西游記》是男女老少都非常喜歡的著作。這本著作就是以初唐時(shí)期,一位28歲立志高遠(yuǎn)、意志堅(jiān)強(qiáng)的僧人——玄奘,西行印度求學(xué)的真人真事為背景,雖然講述的是神話(huà)故事,但是玄奘印度執(zhí)行卻也是歷經(jīng)艱辛,回國(guó)時(shí)已是45歲最有。在他生命的最后20年中,主要的工作就是翻譯佛經(jīng)。
隨著絲綢之路的興起,中國(guó)與西方世界開(kāi)始有了交集。明代的時(shí)候,歐洲的天文、幾何、醫(yī)學(xué)等方面的典籍已經(jīng)傳到了中國(guó)。
由于中西方語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,有些西方的術(shù)語(yǔ)中國(guó)沒(méi)有,如果硬要翻譯,對(duì)方就看不懂了。此時(shí)的翻譯往往采用合作的方式,同初期佛典翻譯類(lèi)似,中國(guó)學(xué)者與外國(guó)人合作翻譯,譯文的潤(rùn)色方面則由中國(guó)學(xué)者擔(dān)當(dāng)。
而后經(jīng)過(guò)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)、再到五四運(yùn)動(dòng),中國(guó)新文學(xué)的興起同翻譯是分不開(kāi)的。近代的翻譯家認(rèn)為,翻譯除了能夠介紹原文內(nèi)容之外還有很重要的作用,就是幫助我們創(chuàng)造新的現(xiàn)代言語(yǔ)。
就翻譯的基礎(chǔ)和背景方面,歐洲與中國(guó)是不同的。由于中西方的思維方式不同,中國(guó)討論翻譯的人更側(cè)重于綜合,側(cè)重于實(shí)際應(yīng)用方面,所以翻譯技巧、理論相對(duì)少。西方則是對(duì)語(yǔ)言本質(zhì)做細(xì)致的分析,基本上是在同一語(yǔ)系的語(yǔ)言之間互相轉(zhuǎn)換。
由此可見(jiàn),翻譯是一門(mén)深?yuàn)W的學(xué)問(wèn)。
青島譯澳翻譯咨詢(xún)有限公司有著強(qiáng)大的專(zhuān)兼職翻譯人才團(tuán)隊(duì),云集世界各地高級(jí)翻譯人員和外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)精英,致力于消除語(yǔ)言障礙,促進(jìn)全球商務(wù)、技術(shù)和文化交流,為中外經(jīng)貿(mào)合作、人文交流搭建一條便捷和諧的橋梁。
譯澳翻譯,竭誠(chéng)為您服務(wù)!