今天咱們來(lái)聊聊譯者這個(gè)職業(yè),有人會(huì)說(shuō),不就是能聽(tīng)得懂會(huì)說(shuō)別的國(guó)家的話(huà)嘛。如果你只是這么膚淺的覺(jué)得,譯者只是一個(gè)普通的職業(yè)名詞,那你就錯(cuò)了。
譯者是一個(gè)光榮的職業(yè)。雖然我們的名字不叫雷鋒,但是卻在無(wú)形之中幫助著千千萬(wàn)萬(wàn)的人。作為一名合格的譯者,不是一件輕而易舉的事情。譯者當(dāng)然首先需要會(huì)其他種類(lèi)的語(yǔ)言,其次,我認(rèn)為一名好的譯者不僅僅需要有良好的文化底蘊(yùn),還需要豐富的學(xué)識(shí)。
舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),現(xiàn)在很多人都喜歡看翻拍的電視劇,神馬陸小鳳、天龍八部、神雕俠侶… … 真正看過(guò)原著的人都知道,古龍、金庸這些武俠小說(shuō)的一代領(lǐng)軍人物他們的文學(xué)原著都不是百分百白話(huà)文的,雖說(shuō)與現(xiàn)在的文學(xué)結(jié)構(gòu)類(lèi)似,但是措辭、描述很多都帶有一些古風(fēng)。再往前數(shù),四大名著中離咱們最近的一本—紅樓夢(mèng),里面很多都是文言文。現(xiàn)代人哪看得懂啊,這就有無(wú)數(shù)的學(xué)者去研究、翻譯紅樓夢(mèng),這其中也是有好有壞。
雖說(shuō)這些翻譯紅樓夢(mèng)這種名著的與咱們做外文譯者不太一樣,但是性質(zhì)確實(shí)相同的。如果沒(méi)有良好的文學(xué)修養(yǎng)和文化底蘊(yùn)也是做不好的。更何況,作為譯者,接觸到需要翻譯的東西滲透到各行各業(yè)各種領(lǐng)域,對(duì)于一些比較專(zhuān)業(yè)的,如果不懂,翻譯工作會(huì)進(jìn)行的非常緩慢,而且也是困難重重。所以,譯者并不是一個(gè)簡(jiǎn)單的工作。
因?yàn)樾湃危圆艜?huì)放心的把稿件、材料亦或陪同翻譯的機(jī)會(huì)交給譯澳。因?yàn)楸姓\(chéng)信和對(duì)語(yǔ)言的尊重,不論大小,譯澳認(rèn)真對(duì)待每一位客人。
譯澳的譯者團(tuán)隊(duì)是資深的專(zhuān)業(yè)團(tuán)隊(duì),譯澳的譯者們都是有高水準(zhǔn),高修養(yǎng)的全面人才。
我們非常愿意迎接各種挑戰(zhàn),勇攀高峰。我們也非常歡迎各種全面型人才加入我們。