對于很多“自由譯者”的生活,很多人可能都不大了解,這種說是自由其實并非自由的生活在翻譯界普遍存在。很多兼職翻譯在繁雜的稿件中被壓迫,他們的工作時間大都不比正常的上班族或者白領(lǐng)要少,很多自由譯者須上知天文、下知地理,通古博今、中外兼修。當然,這只是夸張了,其實說起來也就是做兼職翻譯至少應(yīng)該掌握兩門語言技巧才做到翻譯起來得心應(yīng)手,信手拈來。
他們大都學過很多方面的知識,有機械、船舶、計算機、航空航天、建筑設(shè)計、化工業(yè)、食品類、藥品類、生物學、商務(wù)談判、文藝創(chuàng)作、醫(yī)學類各種方面應(yīng)有盡有,總的來說吧,他們就是一本小字典,查什么都能查的到。
對于很多兼職的這種“自由譯者”他們的待遇卻不盡人意,盡管每天都有成千上萬字數(shù)的稿子需要翻譯,但是他們的工資卻比普通白領(lǐng)高不到哪去。自由譯者需要的是一份尊嚴,在與翻譯公司合作的時候應(yīng)該鼓起勇氣提出要求,拿到真正符合自己水平和勞動力的工資才是根本。
很多兼職翻譯和客戶打交道讓客戶十分不滿意,這樣可能就是沒有翻譯公司來進行中間的調(diào)和了,這時候,找一家適合自己的翻譯公司是根本,一個好的翻譯公司能承擔很多責任。不會讓問題出現(xiàn)在譯員和客戶中間。這樣很多大的固定的客戶才會源源不斷的找你合作,像之前我們譯澳翻譯公司和利百得公司合作,翻譯大批稿件后,客戶直接看好了譯員,以后有稿件就給固定譯員,這樣為譯員的稿件資源提供了保障,也讓客戶滿意。
譯澳翻譯,竭誠歡迎您的到來~!