從古至今,東西方世界的文化一直都存在著巨大的差異。世界的發(fā)展的同時(shí)也伴隨著各國(guó)文化交流的不斷增加,文化翻譯代替語(yǔ)言翻譯已成為翻譯研究的中心,就像中國(guó)古典書(shū)籍《西游記》、《水滸傳》、《三國(guó)演義》等的外譯,也像韓國(guó)影視劇及綜藝節(jié)目,近些年在中國(guó)的大量涌入。而此時(shí)文化滲透也在文化交流的過(guò)程當(dāng)中越發(fā)明顯。
·
由此也可以看出,譯者在文化翻譯的過(guò)程當(dāng)中起到了促進(jìn)各國(guó)文化交流與發(fā)展的作用,同時(shí)也加劇了文化滲透現(xiàn)象。反而言之,文化滲透也對(duì)文化翻譯的發(fā)展提出了新的要求。2015年12月11日至12日,以“差異、接近、發(fā)掘翻譯:中西方之間的穿越”為主題的國(guó)際翻譯研討會(huì)在布魯塞爾舉行。這是比利時(shí)首次舉辦以漢語(yǔ)為中心語(yǔ)言(譯入和譯出)的國(guó)際翻譯研討會(huì)。這次的研討會(huì)就“中西語(yǔ)言翻譯的對(duì)等性和創(chuàng)造性”“漢語(yǔ)和西方語(yǔ)言翻譯的現(xiàn)狀及發(fā)展方向”“中國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)與西方的漢語(yǔ)教學(xué)”“翻譯對(duì)促進(jìn)世界和平與發(fā)展的意義及作用”等議題進(jìn)行了廣泛而深入的探討和交流。隨著中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái),經(jīng)濟(jì)持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展,社會(huì)長(zhǎng)期穩(wěn)定繁榮,越來(lái)越多的西方大學(xué)生選擇學(xué)習(xí)漢語(yǔ),并將中國(guó)歷史、文化、文學(xué)等翻譯成西方文字,成為東西方之間傳遞和平與友誼的使者。這又進(jìn)一步說(shuō)明了,翻譯對(duì)呀世界文化交流的的重要性。
·
如今,互聯(lián)網(wǎng)上各種翻譯軟件的層出不窮,例如百度翻譯,有道翻譯等,也極大的方便了群眾的日常生活;但是一些專(zhuān)業(yè)性的翻譯還是要依靠專(zhuān)業(yè)的譯者進(jìn)行翻譯。所以我們說(shuō)文化翻譯與文化滲透相互促進(jìn)、相互發(fā)展,從而推動(dòng)了世界文化的進(jìn)步。