陜西美食作為三秦大地的一道亮麗名片,目前,市場上陜西美食的翻譯各不相同,五花八門的翻譯名稱有些讓人哭笑不得、甚至有些讓人慘不忍睹、還有些讓人撲朔迷離。例如:一位外國友人在西安某小吃城突然看到這樣一個叫“face noodles”的詞組,想必他身上可能會起雞皮疙瘩吧。還有“Divided into small cubes of bread soaked in mutton soup”,中文翻譯后是“分割成小方塊的面包泡在羊湯里”,除此之外,還有其他離奇古怪的翻譯,例如:“掰成小方塊的面包泡在羊湯里。這樣的表述也許讓許多西安本地人都不能夠理解所表述的是什么?但是仔細琢磨后才發(fā)現(xiàn),就是我們經(jīng)常吃的“羊肉泡饃”。
諸如類似的問題還有許多,那么,如何更好的向國外推廣陜西美食呢?青島翻譯公司為大家準備了幾個經(jīng)典小吃英文名稱以供參考:通過直譯就可以將葫蘆雞翻譯成 “hulu chick”,biangbiang面翻譯成“biangbiang noodles”,通過意譯就可以將鍋盔翻譯成“guokui”,餃子翻譯成“jiaozi”。還有一些陜西美食需要將食材主料 + with /in + 配料/湯汁組成詞組,例如:水盆羊肉翻譯成“Basin Beef or mutton”,粉蒸肉翻譯成“Steamed pork with rice and flour”,麻醬涼皮翻譯成“Cold non-wheat noodles with sesame”,岐山臊子面翻譯成“Qishan Noodles with Ground Pork”。袁小陸將“肉夾饃”有趣的翻譯成“Shamburger”,意為“陜西的漢堡”。