暑期將過,考研大軍們又將開始新的征程。對于選擇英語專業(yè)的考生來說,翻譯是其中的一大難點。往往忠于原文時,翻譯出的句子卻因原文的束縛而不甚流暢。而“準確、完整、流暢”確是考研翻譯的唯一標準。那么如何在保持原文意思的基礎(chǔ)上,使句子更加流暢呢?小編在這里整理了幾個要點供大家參考。
首先,將近十年真題認真看一遍,將其中出現(xiàn)的詞組、短語、語法、??季湫?、特殊結(jié)構(gòu)、長難句進行總結(jié)概括,反復記憶,做到心中有數(shù)、熟練掌握。尤其是??季湫?、特殊結(jié)構(gòu)、長難句要進行反復推敲,能夠做到舉一反三。
第二,了解中、英語言差異。中文善用主動,英文善用被動;中文用短句多,英文用復雜句多;中文的動態(tài)語言習慣用動詞詞組,英文的靜態(tài)語言習慣用介詞詞組和名詞詞組等等,這些語言特點必須要牢記于心,這樣才能在考研英語 翻譯中做到“準確、全面、流暢”。
最后??佳袑W子們旗開得勝!