對(duì)于“筆譯”這門專業(yè)性極強(qiáng)的工作來說,可能不少人仍存在著誤解,認(rèn)為它只是簡單的中外文之間的詞義轉(zhuǎn)換。但實(shí)際上,這其中卻大有門道。隨著時(shí)代的變遷,人們對(duì)于翻譯提出了更高的要求,即:準(zhǔn)確、通順、速度。今天就讓我們以英譯漢為例來看一下“筆譯”它究竟妙在何處?
首先,僅從理論上來說,這筆譯的方法就有多種多樣,著名翻譯家連淑能教授就曾經(jīng)提到過選詞法、轉(zhuǎn)換法、增補(bǔ)法、省略法等等十幾種翻譯方法,而它們又都是相輔相成的,在理解要翻譯材料的脈絡(luò)的基礎(chǔ)上,將各式各樣的翻譯方法熟練綜合運(yùn)用起來更非一朝一夕就能做到的,這自然要求譯者們長年累月的積累和實(shí)踐。
然而,這些個(gè)理論上的翻譯方法才僅僅是個(gè)皮毛,要想真正翻越“翻譯”這座大山所需要的顯然要更多,而對(duì)于大多數(shù)翻譯工作者來說,最大的攔路石恐怕就是中外文化上的差異了。要知道在外文翻譯中存在大量的culture-loaded word,它們產(chǎn)生于特定的文化背景和歷史淵源,絕非手邊放本字典就能明白其含義的,要想翻譯的準(zhǔn)確恰當(dāng),就連一些從業(yè)經(jīng)驗(yàn)豐富的優(yōu)秀翻譯家恐怕都要查閱大量的背景材料、對(duì)比眾多的相關(guān)譯稿、甚至請教相關(guān)的專業(yè)人員。窺一斑可見全豹,在一份出色的翻譯作品背后,譯者們付出的汗水和努力要比我們所估量的多得多。