中國外交史上不乏趣聞,其實(shí),很多趣聞多多少少和翻譯有關(guān),最近的就是今春全國兩會期間,一位新聞發(fā)言人的一段話“大家都支持,有老虎的話,把他拉出來,大家都很任性。在這一點(diǎn)上,沒有分歧”被即席英譯如是:I should say, the Party, the government, and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption and we are entitled to be so。譯員話音一落,立馬迎來一片喝彩。
尤其點(diǎn)贊的是“任性”一詞譯得出眾。孰料,頃刻間,便有人站出來挑剌,稱capricious意為“性情或行為的突然或突兀變化”,頗含貶義。且指出,應(yīng)將“任性”釋譯為to be determined或persistent或do our best(to fight against corruption)才合情合理。小小一例,即可知口譯這碗飯不是那么好吃的。
上個(gè)世紀(jì)四十年代初,陳納德將軍率美國飛虎隊(duì)來華抗日。歡迎會上,幾名西南聯(lián)大外文系的高年級男生擔(dān)任助譯。會議主席在講話中說及了孫中山的“三民主義”,那位名正言順的譯員居然不明就里,竟至搔頭摸耳,不知所措。
無奈之下,對英文略知一二的主席只好越俎代庖,自行譯成nationality, people' sovereignty, people' livelihood。陳將軍雖然打起精神豎起耳朵聽,結(jié)果還是一頭霧水。情急之下,助譯中的許淵沖勐的一聲大喝:of the people, by the people, for the people。直到此時(shí),陳將軍方才如夢初醒,露出了會意的微笑。
區(qū)區(qū)一聞,分明顯示:當(dāng)口譯的,僅僅一腦袋的英文詞語遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還必須熟讀幾部英文典籍才是。倘若當(dāng)年許淵沖沒有將亞伯拉罕.林肯的《葛底斯堡演說》(Gellysburg Address)背得滾瓜爛熟,焉能產(chǎn)生如此令人拍案叫好的翻譯效果?
也是上個(gè)世紀(jì),時(shí)在一九七一年,美國總統(tǒng)尼克松應(yīng)毛澤東主席之邀,破天荒地來到了中國。據(jù)說外交部當(dāng)時(shí)提出,雙方會談時(shí),無論是英譯中,還是中譯英,通通由咱們中國人充任,美國譯員坐在旁邊聽聽就可以了。
客隨主便,美國人只能就范,do as Rome does。有一天談判,尼克松講了一句話,意思是:“我認(rèn)為我們美國和中國在國際事務(wù)當(dāng)中的利益上是parallel。”中方一位譯員不假思索地譯為:“我認(rèn)為我們兩國之間的利益是平行的。”美國譯員弗里曼一聽,坐不住了,突然對
周恩來總理說道:“總理先生,我能不能作點(diǎn)評論?
周總理笑容可掬地說:“好啊。”弗里曼說:“我認(rèn)為剛才那位譯員譯得不確切?!敝芸偫矶⑽?,連忙問:“怎么不確切?”弗里曼說:“他把我們總統(tǒng)的話譯成‘我們兩國的利益是平行的’。誰都知道,‘平行’二字,中文意思就是永不相遇,如同雙槓,兩條槓子永遠(yuǎn)碰不到一起。而我們總統(tǒng)要表達(dá)的是:雖然目標(biāo)不同,方向不同,但終究是有共同點(diǎn)的,所以‘平行’一詞譯法不當(dāng)。
周總理饒有興致地問,“你打算如何譯?”弗里曼說:“要是我譯,就譯為“我們兩國的利益應(yīng)當(dāng)是殊途同歸的。換言之,即出發(fā)點(diǎn)不同,但最后完全可以匯合在一起。”周總理頗有感觸地說:“將parallel譯為殊途同歸,既信且雅。小伙子,真不容易啊!”相傳事后,外交部的譯員深懷愧疚,原本以為自己的翻譯會技高一籌,殊不料在這個(gè)字眼上,居然硬生生地輸給了對方。單單一事,足以表明:從事口譯工作,譯語要學(xué)好,母語更要學(xué)好,千萬不能數(shù)典忘祖啊!
從事外交工作的高翻都需要很高的翻譯技巧與知識文化素養(yǎng),只有好的詮釋才會有好的國際溝通,無論對內(nèi)對外都是增“門面”的!