發(fā)布者:青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)
譯者林少華在村上春樹最新短篇小說集《沒有女人的男人們》讀唱會(huì)提到:“六種味道都不是100%的村上春樹。100%的村上春樹,這個(gè)世界上哪兒都不存在。”
林少華翻譯了42本村上春樹的作品,在他看來,文學(xué)翻譯屬于藝術(shù)活動(dòng),必然會(huì)有譯者的主觀能動(dòng)性參與其中。翻譯只能處于向原作文體無限接近的過程,永遠(yuǎn)在路上,沒有終點(diǎn)。“終點(diǎn)就像《挪威的森林》中那個(gè)螢火蟲光點(diǎn)一樣無法觸及。退一步說,翻譯只能是原作者文體和譯者文體妥協(xié)、融合的產(chǎn)物。”他還借用了林語堂的一個(gè)比喻:“翻譯就像給女人的大腿穿上絲襪。譯者給原作穿上黃襪子、紅襪子,那襪子的薄厚顏色,就是譯者的文體,譯者的風(fēng)格。”
村上春樹本人也是譯者,他曾在翻譯雷蒙德·卡佛時(shí)說,盡管我千方百計(jì)使之成為標(biāo)準(zhǔn)翻譯,但我的卡佛在結(jié)果上還是帶有我的傾向性。林少華借用村上談翻譯的觀點(diǎn):一個(gè)個(gè)翻譯家必然使得“文本固有的滋味”發(fā)生改變。在這個(gè)意義上,在譯本中追求百分之百“原汁原味”,不僅客觀上不可能,而且主觀上或潛意識(shí)里還可能多少有仰視外語文本的心理。
網(wǎng)絡(luò)語言的沖擊讓林少華擔(dān)心語言正逐漸失去嚴(yán)肅性、經(jīng)典性和殿堂性,而村上的作品卻恰恰相反,開始顯露出經(jīng)典化傾向,進(jìn)而能夠不斷攻城略地,吸引廣泛的讀者群。“這樣的語言或文體,其本身即可叩擊讀者的審美穴位、心靈穴位,而不屑于依賴故事性。”林少華說。
林少華強(qiáng)調(diào),文學(xué)翻譯必須是文學(xué)——翻譯文學(xué);而文學(xué)都是藝術(shù)——語言藝術(shù);藝術(shù)需要?jiǎng)?chuàng)造性,因此,文學(xué)翻譯也需要?jiǎng)?chuàng)造性。他認(rèn)為翻譯可以分三種:亦步亦趨、貌似“忠實(shí)”的工匠型,中規(guī)中矩、刻意求工的學(xué)者型,以及惟妙惟肖、意在傳神的才子型。林少華看來,時(shí)下比比皆是的工匠型翻譯,嚴(yán)格來說已經(jīng)不是文學(xué)翻譯,更不是翻譯文學(xué)。
他還同時(shí)表達(dá)了對(duì)近年來不少文學(xué)翻譯實(shí)踐及批評(píng)的擔(dān)憂。他認(rèn)為,當(dāng)下不少翻譯研究者和翻譯課老師,一方面熱衷于用各種高深莫測(cè)的西方翻譯理論術(shù)語;另一方面卻對(duì)作為服務(wù)對(duì)象本應(yīng)精耕細(xì)作的翻譯領(lǐng)地不屑一顧。“在如此風(fēng)氣和評(píng)價(jià)體系之下,原本為數(shù)不多的翻譯高手漸漸無心戀戰(zhàn),而補(bǔ)充進(jìn)來的生力軍又往往勇氣與魄力有余而審美積淀不足。批評(píng)者也大多計(jì)較一詞一句的正誤得失而忽略語言風(fēng)格和整體審美效果的傳達(dá)。”著名翻譯家楊武能也曾提到,“如果沒有了文學(xué)性,沒有了文學(xué)的美質(zhì),文學(xué)翻譯就不成其為文學(xué)翻譯。”