旅游業(yè)目前已經(jīng)成為大熱的趨勢(shì),人們的生活條件好了,自然不滿足于物質(zhì)層面的追求,進(jìn)而追求精神層次的享受。越來越多的人選擇出境游,但是語言之間的障礙卻讓很多人望而卻步。青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)就旅游翻譯來說說文化之間存在的差異。 旅游文本蘊(yùn)含著豐富、獨(dú)特的文化內(nèi)涵,其英譯不僅是中英語言之間的相互轉(zhuǎn)換,也是中西方不同文化間的相互交流。然而,中西方語言與文化的差異給旅游文本的翻譯帶來了極大的困難,如何能夠準(zhǔn)確、生動(dòng)、忠實(shí)地傳遞旅游文本中獨(dú)具特色的文化內(nèi)涵是翻譯工作者首要解決的問題。 語言是文化的載體,文化的方方面面都在影響、制約著語言。漢語中,“龍”是傳說中的神異動(dòng)物,代表著權(quán)利、力量與吉祥。“龍”是中華民族的象征,中國人常稱自己為龍的傳人。然而,英語中的“dragon”是一種邪惡、兇殘的動(dòng)物,代表著罪惡、對(duì)抗與殺戮。在旅游文本的翻譯過程中,遇到類似語言文化差異時(shí),譯者有必要進(jìn)行語言文字與文化的轉(zhuǎn)換。 翻譯已不再是原語和譯語的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,應(yīng)該更加重視兩種語言所處的生態(tài)環(huán)境以及作出的相應(yīng)翻譯策略。因此,對(duì)具有獨(dú)特民族文化的旅游文本,譯者應(yīng)該遵循優(yōu)先選用“異化”和適時(shí)采用“歸化”的翻譯原則。 1、直譯:旅游景區(qū)名稱通常由專名和通名構(gòu)成,具有一定的文化內(nèi)涵和象征意義,其英譯一般采用音譯加意譯或直譯加意譯的翻譯方法。2、解釋:漢語旅游文本辭藻華麗,為使文本生動(dòng)、形象、較多地使用形容詞、四字成語。要使外國游客理解其中之意,譯者需要將缺省的信息進(jìn)行添加或?qū)υ葱畔⒆鬟M(jìn)一步的解釋說明。3、刪減:對(duì)于我國游客而言,他們具有理解這些詩詞的文化背景知識(shí),因此這樣的介紹會(huì)讓他們對(duì)旅游資源有更為深刻的認(rèn)識(shí)。然而,對(duì)于外國游客而言,情況并非如此。如果譯者按照字面意思逐字逐句的翻譯古詩詞,那么譯文不僅晦澀難懂,而且也會(huì)讓外國游客失去參觀、旅游的興趣。因此,在翻譯此類文本時(shí),應(yīng)該采取適當(dāng)?shù)膭h減,即刪去源文本中對(duì)譯文理解沒有幫助的內(nèi)容,這樣可以讓文本更為簡(jiǎn)潔、清楚明了。 青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)認(rèn)為對(duì)于文化的差異需要譯員在翻譯的過程中充分的了解各個(gè)國家的風(fēng)俗人情,歷史文化背景,這樣才可以將旅游翻譯做得更加的出色。 |