發(fā)布者:青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)
時(shí)代的進(jìn)步,中國(guó)的發(fā)展在推動(dòng)著翻譯行業(yè)的不斷發(fā)展進(jìn)步,翻譯行業(yè)也呈現(xiàn)出欣欣向榮的景象,很多人看好翻譯行業(yè)的發(fā)展,紛紛將發(fā)展方向指向翻譯行業(yè),希望在這個(gè)行業(yè)中贏得一桶金。青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)認(rèn)為翻譯行業(yè)需要做到百花齊放、百家爭(zhēng)鳴。
由于大家生活的環(huán)境,成長(zhǎng)所經(jīng)歷的事情不一樣,所以每個(gè)人看問(wèn)題的角度以及方法也不一樣,所以即使是同樣的一篇文章找不同的人進(jìn)行翻譯,譯文也不可能是一樣的,其實(shí)在翻譯的行業(yè)里也根本沒(méi)有什么所謂的標(biāo)準(zhǔn)答案,大家翻譯的各不相同,但是大致的意思還是不會(huì)偏離的。
對(duì)于文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),每個(gè)人讀的書(shū)不一樣,所以在翻譯的過(guò)程中難免會(huì)產(chǎn)生分歧,林語(yǔ)堂對(duì)于文學(xué)翻譯有一個(gè)自己很特殊的解釋?zhuān)f(shuō)“文學(xué)翻譯就好像是給女人穿上絲襪,譯者給原文穿上了不同顏色的絲襪,那襪子的薄厚程度就是譯者的文體和風(fēng)格”大家看到的腿也只保存了原本的形狀,顏色和具體的粗細(xì)都不再是一開(kāi)始的樣子了,這就是文學(xué)翻譯的魅力所在,因?yàn)槟軌虬俜种话俚倪€原作者的作品這是根本不可能的。
青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)認(rèn)為多讀書(shū)對(duì)于做文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō)毫無(wú)疑問(wèn)是有益無(wú)害的,無(wú)論從事哪個(gè)行業(yè),讀書(shū)總是會(huì)讓人在處理問(wèn)題方面,人際交流方面以及看待問(wèn)題的方面有獨(dú)特的看法,而且會(huì)使人的氣質(zhì)有所改變,人的氣質(zhì)是很難靠一本書(shū)去改變的,所以需要不斷的去充實(shí)自己,任何行業(yè)來(lái)說(shuō)都是如此。