發(fā)布者:青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)
近年來,越來越多的中國非遺項目受到世界的關注,昆曲、京劇、書法、皮影、珠算等項目先后被列入“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”。越來越多的非遺傳承人走到國外,展示非遺技藝,傳播中國文化。在這樣的語境下,中國非遺國際化的呼聲日益高漲。而在中國非遺國際化的過程中,翻譯是一個極其重要的環(huán)節(jié)。而當下對于非遺的翻譯卻存在著諸多不盡如人意的地方。這些問題的存在,在一定程度上阻礙了中國非遺的國際化發(fā)展。
一個項目多種譯法
中國非遺項目在翻譯的時候,常常出現(xiàn)一個項目多種譯法的狀況,如“緙絲”的英譯就存在K’o-ssu、Kesi、Chinese silk tapestry、silk tapestry with cut designs等多種譯法。對于非遺的翻譯,不同的翻譯者有著不同的角度、不同的方法。非遺項目的翻譯在大方向上,就存在音譯、意譯兩條不同的翻譯路徑。如果采用音譯,考慮到非遺項目產(chǎn)生的地點,所體現(xiàn)的地方特色,按照方言來音譯還是按照普通話來音譯又是一大難題。如果采用意譯,那么對非遺項目本身的了解程度,又成為翻譯得以順利進行的前提。種種原因?qū)е铝艘粋€非遺項目多種翻譯方法這一現(xiàn)象的存在。
在外國人的印象中,太極拳無疑是最能代表中國的文化符號之一。早在2006年,太極拳就被列入中國首批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。自2008年起,太極拳開始申報人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。同年9月,聯(lián)合國評委指出中國包括太極拳在內(nèi)的十二個項目“定義上需要修改”,太極拳申請人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)首次折戟。2014年3月31日,是“2015年世界人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”申報截止日,而太極拳的申報材料并未提交到聯(lián)合國教科文組織,太極拳第五次申遺的道路就此終止。而下一次申遺,要等到2016年。
非遺翻譯困難何在
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是一個民族的文化積淀,帶有強烈的民族特色,這類民族特色鮮明的詞語,以及諸多文化專有項,成為非遺翻譯中的最大困難。以太極拳為例,其中“架”、“陰陽”、“精氣神”、“天人合一”、“行云流水”、“中正安舒”等詞語,對于中國人來說都是“只可意會”的,很難講清楚其中的確切含義,翻譯自然更加困難。
解決途徑需探索
很多學者建議,對于某些非遺項目名稱、文化專有項的翻譯,一律采用音譯法,毛猴直接譯為Mao Hou,鬃人直接譯為Zong Ren,這種做法看似方便,但實際上很難起到文化傳播的作用,無法讓外國人領會到中國傳統(tǒng)文化的精神內(nèi)涵。
值得注意的是,篆刻在申遺道路上也遇到了相似的難題。為了使篆刻項目的翻譯工作順利進行,得以成功申遺,西泠印社的工作人員為篆刻翻譯人員深入講解了篆刻方面的專業(yè)知識,反復推敲,最終才順利地通過了翻譯這道難關。
對于非遺項目的翻譯,北京市西城區(qū)民間文藝家協(xié)會秘書長趙偉表示,要讓翻譯者親身去體驗非遺項目,只有真正體驗了非遺項目,了解了這些非遺項目的產(chǎn)生過程,才能翻譯得盡可能接近。親身體驗是一種感性經(jīng)驗,書本知識是理性經(jīng)驗,感性與理性相結合,才能更好地將非遺的內(nèi)在與外在表達清楚,才能更好地助力中國非遺的國際化發(fā)展。
本文摘自網(wǎng)絡,轉(zhuǎn)載請注明出處。