發(fā)布者:青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)
中國的發(fā)展如奔馳的駿馬一樣一去不復返,目前已經(jīng)與多個國家建立外交,也與很多的國家都有著合作發(fā)展,因此也會召開很多的大型會議。青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)認為在這樣的大型會議上,同聲傳譯就起到了很大的作用,高效及時的有點體現(xiàn)的淋漓盡致。
很多人也是看重了同聲傳譯的高新,于是擠破腦袋想要向這個方向發(fā)展,但是很多人只是看到了表面的光鮮,殊不知背后譯員付出了多少的時間和心血。
青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)就如何更好的提升同聲傳譯的能力進行了總結,和大家分享一下吧:
提高同聲傳譯技能的一條很重要途徑就是自我訓練。畢竟不是人人都有機會得到專門化的職業(yè)訓練。但同聲傳譯的訓練是一個艱苦的過程,學習者一定要有恒心、耐心和決心,并制定切實可行的學習計劃,循序漸進逐步提高自己的同聲傳譯水平。
①影子練習:影子練習(shadowing exercise)又叫原語或單語復述練習。就是用同種語言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會議資料等。
②原語概述:原語概述練習是在影子練習的延續(xù)。
③譯入語概述: 譯入概述練習是在原語概述練習進行一段時間后將概述原語內(nèi)容用譯人語進行。
④ 視譯: 視譯(on-sight interpreting)是指同傳譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進行同聲傳譯。
⑤ 磁帶練習:同聲傳譯是實踐性很強的活動,其所涉及到的技巧要平時的練習才能為學習者掌握。
⑥ 模擬會議:這一練習主要針對有組織的課堂教學。自學同傳的譯員可以自我組織幾個或更多愛好者一起來做這個練習。練習要求使用同聲傳譯設備。