近日,《復仇者聯(lián)盟2》字幕神翻譯遭到網(wǎng)友集體吐槽,并將該影片的翻譯擔當劉大勇推上了輿論的風口浪尖。然而冷靜下來后,大家開始反思:問題的根源真的是出在字幕翻譯上嗎?
青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)認為不然,以下,是青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)通過本次事件歸納的核心兩點,供大家參考。
重塑人才培養(yǎng)機制,提升整體翻譯能力
為何劉大勇先生59歲高齡卻還在獨挑《復聯(lián)2》等現(xiàn)代超級英雄片的翻譯大梁?70、80后的翻譯人才們,他們在哪兒?可見,如今語言服務行業(yè)的人才儲備情況的確不容樂觀。對于劉大勇先生這種老一輩的翻譯家,不敢說能否在這個飛速變化的新時代與80、90后思想進度保持一致,但就年齡而言,他所接觸到的文化及知識結構與當下的年輕人有著巨大的差異;社交習慣、關注內容、行為方式等的成熟化,也決定著他難以站在年輕人的角度上去組織語言,難以滿足廣大年輕網(wǎng)友日益刁鉆的胃口。
師傅沒有將翻譯技能等專業(yè)經驗很好的傳承給后輩,新人成長較慢,而市場需求仍在不斷擴大,于是,老師傅只好依舊身擔重任。注重培養(yǎng)翻譯人才,及時補充譯制廠的新鮮血液,制定合理的人才競爭選拔機制,才能真正提升翻譯服務,匹配變幻莫測、日益更新的各種翻譯需求。
借助互聯(lián)網(wǎng)+概念,創(chuàng)建新型語言體系
積極打破相對保守的學術壁壘,鼓勵大家主動交流翻譯經驗,將優(yōu)秀的翻譯術語進行整合建立云共享,這樣以后再遇到類似句式的翻譯可直接調用資源庫已有的成果,可以避免因個人理解的誤差而重演“神翻譯”事件。此外,借鑒現(xiàn)在非常流行的“互聯(lián)網(wǎng)+”的概念,引進新型的語言服務模式,在現(xiàn)有翻譯人才體系的基礎上,充分依托互聯(lián)網(wǎng)優(yōu)勢,廣泛利用翻譯愛好者優(yōu)秀的語言服務能力,使之在有限的時間快速完成繁重任務,解決翻譯人才短缺,工期緊張等問題,提高翻譯工作效率,優(yōu)化翻譯質量。
青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)是一家是經市工商局正規(guī)登記注冊的為客戶提供多語言解決方案的專業(yè)翻譯服務公司。青島譯澳翻譯公司擁有良好的學術背景,服務范圍包括筆譯、口譯、同聲傳譯、網(wǎng)站本地化、字幕翻譯、大型工程外派翻譯等。是您首選的翻譯合作伙伴!