高潮潮喷免费观看網站_诱人的妺妺2中文在线观看车爱_日产无码久久久久久精品_中文乱码高清字幕在线_人妻中文字幕专区

歡迎訪問青島翻譯公司的網(wǎng)站! 翻譯服務(wù)熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:chinaeao@163.com 微信:13573821832
在線咨詢 x
有什么可以幫到您
點(diǎn)擊咨詢
當(dāng)前位置:首頁 > 新聞中心

新聞資訊

譯澳翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯

NEWS

特色服務(wù) 師生風(fēng)采 成功案例

從跨文化交際角度看翻譯

 “閩派翻譯開中國(guó)翻譯風(fēng)氣之先,把嚴(yán)復(fù)和林紓尊崇為中國(guó)近代翻譯史的開山鼻祖,我想毫不為過?!鄙虾M鈬?guó)語大學(xué)教授、中國(guó)比較文學(xué)譯介學(xué)創(chuàng)始人謝天振如是評(píng)價(jià)閩派翻譯。

420日,福建工程學(xué)院人文學(xué)院蒼霞學(xué)術(shù)講壇請(qǐng)謝天振作《目標(biāo)始終如一:我的學(xué)術(shù)道路回顧》的講座,其間,他接受了本報(bào)記者的采訪。

◆加緊發(fā)掘、整理八閩譯家譯事

福建被稱作是近代中國(guó)翻譯家的故鄉(xiāng),翻譯名家輩出。最早組織翻譯團(tuán)隊(duì)翻譯外文書刊的林則徐,人稱“東學(xué)西漸第一人”的陳季同,獨(dú)享“譯界之王”美譽(yù)、通過“林譯小說”影響過眾多中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)名家的林紓,以《天演論》等譯作推動(dòng)近現(xiàn)代中國(guó)社會(huì)思想前進(jìn)腳步、以“信、達(dá)、雅”影響中國(guó)百年譯學(xué)研究的嚴(yán)復(fù),“兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”的翻譯大師林語堂……八閩譯家功力非凡,譯績(jī)顯赫,在中國(guó)翻譯史上留下濃墨重彩的一筆。

在八閩的譯家中,謝天振最推崇嚴(yán)復(fù)和林紓?!皣?yán)復(fù)的翻譯觀奠定了中國(guó)近現(xiàn)代翻譯史上最基本的譯學(xué)理念。他提出的‘信、達(dá)、雅’,強(qiáng)調(diào)忠實(shí)、精準(zhǔn)、流暢地傳遞原文的信息,被奉為中國(guó)翻譯界的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。林紓盡管沒有提出明確的翻譯理念,但他以翻譯實(shí)踐表明,他的翻譯更關(guān)注目標(biāo)語的受眾,這也是林譯之所以能迷倒中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上一大批文化名人的主要原因。” 謝天振說,嚴(yán)、林兩位前輩的翻譯展示了翻譯的兩個(gè)不同的層面,各有其價(jià)值,今天的翻譯應(yīng)該把兩者融合起來,形成一個(gè)比較完整、合理的翻譯思路。

謝天振認(rèn)為,福建對(duì)八閩翻譯名家的研究還不夠,多停留在表面的資料整理上,很有必要把嚴(yán)復(fù)、林紓等人的譯事好好地加以發(fā)掘、整理,把精粹部分再重新結(jié)集出版。“上世紀(jì)80年代,商務(wù)印書館推出10本林譯小說,一時(shí)洛陽紙貴??珊髞砭驮僖矝]有了,這不能不說是一種遺憾?!敝x天振建議,福建高校與出版機(jī)構(gòu)聯(lián)手推出嚴(yán)林譯品的精選叢書,這將有助于更形象更直接地展現(xiàn)中國(guó)近代翻譯史,也有助于人們?cè)诖嘶A(chǔ)上深入展開對(duì)八閩譯家、譯事的研究。

◆跳出文本局限,不做機(jī)械的翻譯

謝天振是國(guó)內(nèi)最早從理論上論證翻譯文學(xué)歸屬問題和翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的學(xué)者,近年來,他就中國(guó)文學(xué)、文化走出去發(fā)表的諸多觀點(diǎn),在學(xué)術(shù)界引起較大反響?!澳壳?,國(guó)內(nèi)翻譯界的翻譯理念相對(duì)陳舊,還是建立在文學(xué)翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上形成的翻譯理念,尚未跳出‘信、達(dá)、雅’框框?!敝x天振指出:“這在經(jīng)典文學(xué)、社科名著的翻譯上無可非議。但現(xiàn)在翻譯已進(jìn)入一個(gè)新階段,即翻譯的職業(yè)化時(shí)代?,F(xiàn)在翻譯的內(nèi)容已經(jīng)不再局限于文學(xué)文本范疇,多數(shù)翻譯對(duì)象已不再是文學(xué)作品,而是非文學(xué)作品,即經(jīng)濟(jì)、商品、科技、文件等實(shí)用文獻(xiàn)。在這種情況下,我們?nèi)匀幌褡鑫膶W(xué)翻譯那樣去翻譯是不行的,像商品品牌、電影片名等的翻譯,一定要讓人能夠接受,光考慮到忠實(shí)是不行的。”

不過,“連譯帶改”的翻譯還是不斷遭到質(zhì)疑,最典型的例子當(dāng)屬葛浩文式翻譯。

莫言能獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),其作品譯者葛浩文起到了非常重要的作用。但葛浩文翻譯莫言作品,伴有相當(dāng)程度的刪節(jié)。他在翻譯莫言的小說《天堂蒜薹之歌》時(shí),甚至把結(jié)尾改成了相反的結(jié)局。事實(shí)證明,葛浩文的翻譯是成功的。然而即便如此,葛式翻譯還是引來國(guó)內(nèi)學(xué)界和譯界的不少非議。

“我們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),不能僅僅局限在文本之內(nèi)、僅僅局限在兩種語言轉(zhuǎn)換這個(gè)層面,需要更新翻譯觀念,從更高的立足點(diǎn)來看。因?yàn)樘鑫谋?、跳出翻譯以后,你才會(huì)發(fā)現(xiàn)原來發(fā)現(xiàn)不了的問題?!敝x天振說,不能因?yàn)楦鸷莆牡姆g有刪節(jié)有改動(dòng),就認(rèn)為這個(gè)翻譯傳遞的不再是莫言的作品了。之所以人們會(huì)有這樣的質(zhì)疑,就是陳舊的翻譯觀念在作祟,那就是原文至上,對(duì)原文必須亦步亦趨,等等。

謝天振強(qiáng)調(diào)說,我們應(yīng)該看到翻譯的本質(zhì),就是促成兩種不同語言的國(guó)家或民族之間的交際。翻譯成功與否,應(yīng)該看它是否促成了有效的跨民族、跨國(guó)界、跨語言的交際,假如你交出了一份自認(rèn)為是優(yōu)秀的、合格的譯本,但它并沒有促成不同語言、不同文化、不同民族之間的有效交際,這樣的翻譯就是不成功的。

“正是從這個(gè)意義上,我認(rèn)同葛浩文的翻譯,因?yàn)樗俪闪诉@個(gè)交際。因此,要多從跨文化交際的角度來看翻譯,就會(huì)看到更高層面的翻譯所肩負(fù)的文化使命,而不是簡(jiǎn)單地看兩種語言文字之間的轉(zhuǎn)換?!敝x天振說。

◆不能把譯入和譯出當(dāng)成一回事

中國(guó)以往的翻譯活動(dòng)主要以譯入為主,我們關(guān)心的都是怎樣把國(guó)外先進(jìn)的東西翻譯進(jìn)來,卻很少考慮譯出,這就導(dǎo)致文化交流的不對(duì)等?,F(xiàn)在中國(guó)文化走出去成了熱門話題,這就提出了一個(gè)文化外譯的新命題。

“其實(shí)文化外譯許多國(guó)家都在做,但我國(guó)做得還不是很成功。”謝天振舉例說,新中國(guó)成立后我們辦過一份專門向世界介紹中國(guó)文學(xué)的雜志《中國(guó)文學(xué)》,有英文版、法文版,但辦了半個(gè)世紀(jì)后辦不下去了,因?yàn)闆]有讀者。上世紀(jì)八九十年代推出的《熊貓叢書》也遇到了同樣情況。

問題出在哪里?謝天振說,長(zhǎng)期以來我們把譯入和譯出當(dāng)成一回事。事實(shí)上,兩者不能等同。譯入有個(gè)前提,就是我們對(duì)國(guó)外先進(jìn)的東西有內(nèi)在的需求,希望將其引進(jìn)來。譯出則是我們主動(dòng)推出去,希望通過翻譯讓別國(guó)了解中國(guó)文化,人家不一定有這個(gè)需求,所以這時(shí)就需要考慮譯介方法。但是我們的翻譯理念仍然建立在譯入活動(dòng)的基礎(chǔ)上,只關(guān)注文本層面上的文字轉(zhuǎn)換,而沒有注意到譯入與譯出之間的差異,沒有考慮到文本以外的諸多因素(如別國(guó)對(duì)我們的文學(xué)、文化的需求,以及其閱讀習(xí)慣、審美趣味等)。

“我們的譯出不理想,還有一個(gè)重要的原因就是,兼具跨文化交流、傳媒新技術(shù)應(yīng)用等多方面能力的高端翻譯人才的缺乏,尤其是小語種翻譯人才更是匱乏。原因何在?因?yàn)槲覀円恢卞e(cuò)誤地把外語人才等同于翻譯人才,導(dǎo)致我們很長(zhǎng)時(shí)期內(nèi)沒有設(shè)立專門的翻譯教育機(jī)構(gòu),培養(yǎng)的多是外語人才,而非專門的翻譯人才?!敝x天振一針見血地指出。

不過這個(gè)問題最近幾年正在逐步得到解決,全國(guó)已經(jīng)有近200所高校建立了翻譯系,200多所高校建立了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點(diǎn)(MTI),翻譯人才的培養(yǎng)提上了議事日程。但對(duì)實(shí)際問題的解決還不是那么理想,因?yàn)樵S多學(xué)校并不具備培養(yǎng)專門翻譯人才的師資。不過,謝天振仍持樂觀態(tài)度:“相關(guān)體制、學(xué)科建立起來后,我們就有希望較快地培養(yǎng)出專業(yè)的翻譯人才?!?/SPAN>

來源:《福建日?qǐng)?bào)》