隨著中國(guó)改革開放的深入進(jìn)行和中國(guó)與世界交流的規(guī)模越來(lái)越大,對(duì)于英語(yǔ)翻譯的需求會(huì)越來(lái)越多?!斗g的技巧》一書,就是在這樣的背景之下再版推出,它是錢歌川先生總結(jié)數(shù)十年大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),歷時(shí)10年,不斷增補(bǔ)完善,于70高齡時(shí)完成的,出版40年來(lái),流行于海內(nèi)外華語(yǔ)世界,深受英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的喜愛(ài),被大家奉為翻譯之經(jīng)典。
錢先生在漢譯英部分這樣寫道:漢譯英的關(guān)鍵,是要熟悉英文的句法;對(duì)于多數(shù)譯者來(lái)說(shuō),既能說(shuō)中國(guó)話、又能讀中國(guó)文,漢文方面是不會(huì)有多大困難的,問(wèn)題主要是英文這一方面。要用英文的句法來(lái)表達(dá)漢文的意念,不可照漢文直譯,如照漢文的句法直譯,則譯出來(lái)的不像英文。作者還簡(jiǎn)明扼要給出了建議:為避免寫成中國(guó)式的英文,就要把英文的一些基本句型學(xué)會(huì),而且要熟記于心,這樣,當(dāng)我們動(dòng)手翻譯時(shí),便能運(yùn)用自如,隨便采用哪種句型,都合乎英文的慣用句法了。依照先生的指點(diǎn),抓住要點(diǎn)來(lái)學(xué)習(xí),便能事半功倍,更好更快地把翻譯基礎(chǔ)打牢。
作者強(qiáng)調(diào)要特別重視細(xì)微之處。英文中常常有些句子,看上去很是相似,其實(shí)總有一點(diǎn)不同,而那一點(diǎn)不同,就使得意義大為懸殊。這些句子最易使初學(xué)者難于覺(jué)察,而把意義弄錯(cuò)。譯書出現(xiàn)謬誤,大都是由于小處欠仔細(xì)所致,所以不要以為是小處,其實(shí)大有細(xì)心研究之必要。例如,有時(shí)只因?yàn)樵诰渥又卸嗉恿艘粋€(gè)小小的冠詞,而使意義大變。作者還特舉例120個(gè),使讀者得到最直接的體會(huì),從而加深了印象。
該書的例句多選自名篇名句,讀者可以在學(xué)習(xí)翻譯知識(shí)時(shí),也受到經(jīng)典文化的陶冶。例如,該書前兩編的例句,多來(lái)自名著和名人之語(yǔ),第三編的中譯英部分,多用大量的中國(guó)古代經(jīng)典名篇為例,英譯中部分,則由毛姆、歐·亨利、穆勒、赫胥黎等文化名人作品的選段組成,附錄部分,選用的有聞名歐美文壇的塞林格、默多克、卡波特等人的名著片段。
大量的實(shí)戰(zhàn)例句,被作者條理清晰地列舉出來(lái),使該書具有很強(qiáng)的實(shí)用價(jià)值,讀者能從中學(xué)到諸多經(jīng)驗(yàn)和技巧。該書不僅適合英語(yǔ)翻譯的從業(yè)人員和學(xué)生使用,任何渴望提高自己英語(yǔ)水平的人,都可以跟隨該書,循序漸進(jìn)地夯實(shí)英語(yǔ)基礎(chǔ),鍛煉自己的語(yǔ)感,領(lǐng)略中英兩種語(yǔ)言的魅力。