中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)5月20日電(高晴)中國(guó)美食正在申遺。今年3月,“2015中國(guó)非遺美食走進(jìn)聯(lián)合國(guó)教科文組織”活動(dòng)在法國(guó)巴黎舉行,中餐再次正式提交非遺申請(qǐng)。按照程序,此次申遺是否成功,今年年內(nèi)就能見分曉。
據(jù)《揚(yáng)州晚報(bào)》報(bào)道,為了讓老外了解中國(guó)菜,中國(guó)烹飪協(xié)會(huì)、八大菜系領(lǐng)軍大師等將在全國(guó)開展揚(yáng)州炒飯大賽、四川火鍋大賽等一系列中國(guó)烹飪絕技大賽。同時(shí),有關(guān)方面還將聘請(qǐng)國(guó)內(nèi)外專家把代表中國(guó)美食的800道經(jīng)典名菜(含主食)翻譯成統(tǒng)一、標(biāo)準(zhǔn)的英文,為中國(guó)美食走向世界打通“語(yǔ)言關(guān)”,持續(xù)為中國(guó)美食申遺加油助威。
下面小編就為大家盤點(diǎn)一下那些奇葩的中國(guó)菜名翻譯,并附上北京市外辦牽頭出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》中的譯法供大家參考。大家以后再也不用為了如何向“歪果仁”介紹中國(guó)菜名發(fā)愁了!
1. 麻婆豆腐:Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)
網(wǎng)友點(diǎn)評(píng):邊吃豆腐邊在腦海中浮現(xiàn)出那個(gè)滿臉雀斑的女人,還讓不讓人愉快地吃飯了!
參考翻譯:Mapo tofu
2. 四喜丸子:Four glad meat balls(四個(gè)高興的肉團(tuán))
網(wǎng)友點(diǎn)評(píng):四個(gè)高興的肉團(tuán)子,畫面好有喜感,跟不高興的肉團(tuán)相比口感有啥不同嗎?
參考翻譯:Braised Pork Balls in Gravy Sauce
3. 童子雞:Chicken without sex(還沒有性生活的雞)
網(wǎng)友點(diǎn)評(píng):這也太搞笑了,童子雞成了“還沒有性生活的雞”,這還不夠準(zhǔn)確,應(yīng)該是“還沒有性生活的公雞”,要是母雞的話應(yīng)該是“處女雞”。
參考翻譯:Spring chicken
4. 夫妻肺片:Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)
網(wǎng)友點(diǎn)評(píng):如此血腥的英文名,老外還敢吃嗎?
參考翻譯:Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce
5. 口水雞:Slobbering Chicken(流口水的雞)
網(wǎng)友點(diǎn)評(píng):邊吃邊腦補(bǔ)小雞流口水的場(chǎng)景,心中有著深深的罪惡感。
參考翻譯:Steamed Chicken with Chili Sauce
6. 螞蟻上樹:Ants Climbing Tree (螞蟻爬樹)網(wǎng)友點(diǎn)評(píng):那畫面實(shí)在太美,我不敢看!
參考翻譯:Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork
7.驢打滾:rolling donkey (打滾的驢)
網(wǎng)友點(diǎn)評(píng):需要告訴老外,其實(shí)驢打滾跟驢沒有任何關(guān)系……
參考翻譯:Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste