高潮潮喷免费观看網站_诱人的妺妺2中文在线观看车爱_日产无码久久久久久精品_中文乱码高清字幕在线_人妻中文字幕专区

歡迎訪問青島翻譯公司的網(wǎng)站! 翻譯服務(wù)熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:chinaeao@163.com 微信:13573821832
在線咨詢 x
有什么可以幫到您
點擊咨詢
當(dāng)前位置:首頁 > 新聞中心

新聞資訊

譯澳翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯

NEWS

特色服務(wù) 師生風(fēng)采 成功案例

翻譯的存在感

翻譯這項職業(yè),是溝通不同語言使用者的橋梁。在一路暢通時,人們往往不會予以橋梁太多關(guān)注,但當(dāng)橋梁發(fā)生問題,令人們行走艱難,甚至走上岔路時,其存在感反而大大增強。

  比如,當(dāng)一支球隊的翻譯被質(zhì)疑給外籍主帥的發(fā)言添油加醋的時候;又比如,當(dāng)一部引進電影的中文字幕出現(xiàn)諸多硬傷的時候。

  《復(fù)仇者聯(lián)盟:奧創(chuàng)紀(jì)元》的翻譯劉大勇這些天被推上風(fēng)口浪尖,給電影字幕挑錯成為網(wǎng)友樂此不疲的事。其實,因為對幾部電影的爭議翻譯,賈秀琰“成名”更早。連帶著八一電影制片廠譯制片部門也成為眾矢之的。

  說實話,我對劉翻譯是有些同情的。電影臺本2萬多字,出現(xiàn)硬傷的畢竟是小部分。再者,社交網(wǎng)絡(luò)時代,觀眾的外語水平又不可小覷,成千上萬的人給你挑錯,還真招架不住。

  八一廠譯制片部門負責(zé)人說,電影譯制的時間被壓縮,留給翻譯的只有7-10天,劉大勇有些力不從心;字幕確實有硬傷,“漫威的東西不好翻,需要查閱很多資料”,“劉大勇確實年紀(jì)大了,以后會避免這樣的情況”;在制作配音版時,一些翻譯錯誤得以修正,但原聲版沒來得及修訂……

  這回應(yīng)聽上去挺誠懇,但總有種“你知不知道我們已經(jīng)很努力了”的味道。遺憾的是,對于“挑剔”的觀眾來說,看重的是結(jié)果,并不關(guān)心過程。在這個講求效率的時代,用時間太緊作為理由,足以引來第二輪詬病。譯制單位也無法說出“你行你上”這種話,觀眾中藏龍臥虎,說不定“我上就我上”。

  翻譯是個精細活,外語、中文都要有一定造詣,對作品的背景知識也要有一定了解。當(dāng)年提出“信達雅”的嚴復(fù),其譯作也被指出諸多錯漏。翻譯的名字還常常被人忽略。翻譯家孫仲旭去世,我才發(fā)現(xiàn)帶給我極佳閱讀體驗的那版《一九八四》,是孫老師的譯作。

  因為硬傷刷出了存在感,應(yīng)該沒有翻譯愿意身處這樣的窘境。然而,若不提升水平,唯一的逃離辦法,恐怕也只有觀眾所說的:換人。

                                                來源:人民網(wǎng)