翻譯這項職業(yè),是溝通不同語言使用者的橋梁。在一路暢通時,人們往往不會予以橋梁太多關(guān)注,但當(dāng)橋梁發(fā)生問題,令人們行走艱難,甚至走上岔路時,其存在感反而大大增強。
比如,當(dāng)一支球隊的翻譯被質(zhì)疑給外籍主帥的發(fā)言添油加醋的時候;又比如,當(dāng)一部引進電影的中文字幕出現(xiàn)諸多硬傷的時候。
《復(fù)仇者聯(lián)盟:奧創(chuàng)紀(jì)元》的翻譯劉大勇這些天被推上風(fēng)口浪尖,給電影字幕挑錯成為網(wǎng)友樂此不疲的事。其實,因為對幾部電影的爭議翻譯,賈秀琰“成名”更早。連帶著八一電影制片廠譯制片部門也成為眾矢之的。
說實話,我對劉翻譯是有些同情的。電影臺本2萬多字,出現(xiàn)硬傷的畢竟是小部分。再者,社交網(wǎng)絡(luò)時代,觀眾的外語水平又不可小覷,成千上萬的人給你挑錯,還真招架不住。
八一廠譯制片部門負責(zé)人說,電影譯制的時間被壓縮,留給翻譯的只有7-10天,劉大勇有些力不從心;字幕確實有硬傷,“漫威的東西不好翻,需要查閱很多資料”,“劉大勇確實年紀(jì)大了,以后會避免這樣的情況”;在制作配音版時,一些翻譯錯誤得以修正,但原聲版沒來得及修訂……
這回應(yīng)聽上去挺誠懇,但總有種“你知不知道我們已經(jīng)很努力了”的味道。遺憾的是,對于“挑剔”的觀眾來說,看重的是結(jié)果,并不關(guān)心過程。在這個講求效率的時代,用時間太緊作為理由,足以引來第二輪詬病。譯制單位也無法說出“你行你上”這種話,觀眾中藏龍臥虎,說不定“我上就我上”。
翻譯是個精細活,外語、中文都要有一定造詣,對作品的背景知識也要有一定了解。當(dāng)年提出“信達雅”的嚴復(fù),其譯作也被指出諸多錯漏。翻譯的名字還常常被人忽略。翻譯家孫仲旭去世,我才發(fā)現(xiàn)帶給我極佳閱讀體驗的那版《一九八四》,是孫老師的譯作。
因為硬傷刷出了存在感,應(yīng)該沒有翻譯愿意身處這樣的窘境。然而,若不提升水平,唯一的逃離辦法,恐怕也只有觀眾所說的:換人。
來源:人民網(wǎng)