高潮潮喷免费观看網站_诱人的妺妺2中文在线观看车爱_日产无码久久久久久精品_中文乱码高清字幕在线_人妻中文字幕专区

歡迎訪問青島翻譯公司的網(wǎng)站! 翻譯服務(wù)熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:chinaeao@163.com 微信:13573821832
在線咨詢 x
有什么可以幫到您
點擊咨詢
當(dāng)前位置:首頁 > 新聞中心

新聞資訊

譯澳翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯

NEWS

特色服務(wù) 師生風(fēng)采 成功案例

翻譯服務(wù)業(yè)最新報告:中譯外業(yè)務(wù)連續(xù)三年超外譯中

                                                         來源:環(huán)球網(wǎng)

當(dāng)下翻譯服務(wù)市場,中譯外正升溫。

作為世界500強(qiáng)公司,華為2014年銷售收入2882億元,海外市場貢獻(xiàn)了62%的份額。海外市場成功的背后,翻譯中心高質(zhì)量的多語言翻譯和本地化服務(wù)功不可沒:2014年,華為翻譯中心為公司提供中英筆譯共計3.3億字符,其中中譯英為2.2億字符,占67%。

中譯外業(yè)務(wù)量的上升,在《中國翻譯服務(wù)業(yè)分析報告2014》中得以呈現(xiàn),這份日前由中國翻譯研究院、中國翻譯協(xié)會聯(lián)合中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院發(fā)布的報告顯示:截至2013年底,有64%的翻譯服務(wù)企業(yè)中譯外業(yè)務(wù)量占業(yè)務(wù)總量的一半以上,顯著高于外譯中。這是自2011年以來,企業(yè)調(diào)查問卷連續(xù)第三次顯示——在翻譯服務(wù)市場,中譯外工作量占比超過外譯中。

現(xiàn)狀

中國翻譯服務(wù)重心從2011年起轉(zhuǎn)向中譯外,調(diào)查報告結(jié)果客觀、具有代表性

中譯外業(yè)務(wù)持續(xù)升溫,這樣的案例,并不止于華為。傳神(中國)網(wǎng)絡(luò)科技有限公司是一家多語信息處理服務(wù)商,其語言服務(wù)能力在中國排第一、亞洲排第五、全球排第二十七?!霸诠揪哂写硇缘臉I(yè)務(wù)——國際工程領(lǐng)域,20122014年,中譯外所占比例分別為22.5%、34.2%57.6%?!惫竟ぷ魅藛T閆栗麗介紹。

事實上,中國翻譯服務(wù)重心從2011年開始轉(zhuǎn)向中譯外,帶動翻譯服務(wù)業(yè)走向國際化,從歷年報告中早見端倪?!吨袊Z言服務(wù)業(yè)發(fā)展報告2012》顯示,2011年我國語言服務(wù)企業(yè)中譯外工作量占比首超外譯中,達(dá)54.4%;而《中國翻譯服務(wù)業(yè)分析報告2014》則顯示,截至2013年底,有64%的翻譯服務(wù)企業(yè)中譯外業(yè)務(wù)量占業(yè)務(wù)總量的一半以上,顯著高于外譯中,13%的企業(yè)中譯外業(yè)務(wù)量占比,甚至高達(dá)80%100%。

中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院副院長楊玲參與了最新報告的編寫。她告訴記者,中國大陸地區(qū)目前以翻譯或本地化服務(wù)為主營業(yè)務(wù)的企業(yè)有5287家。20137月到11月間,項目組向全國不同區(qū)域、不同規(guī)模的翻譯服務(wù)企業(yè)發(fā)放調(diào)查問卷,回收有效問卷120份,在此基礎(chǔ)上的數(shù)據(jù)分析,符合統(tǒng)計學(xué)規(guī)律,報告結(jié)果客觀、具有代表性。

“調(diào)查結(jié)果與我接觸的實務(wù)是相互印證的。我國的翻譯服務(wù)業(yè)自2011年有一個轉(zhuǎn)向,之前是輸入型的,后轉(zhuǎn)為輸出?!?中國翻譯研究院副院長、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長黃友義認(rèn)為,外譯中的工作仍會持續(xù),但是,中譯外多于外譯中則是不可扭轉(zhuǎn)的趨勢。

“中譯外工作量的增大,一方面會有中國人在外國成立翻譯中心,如華為公司在國外的翻譯中心將相關(guān)技術(shù)譯作當(dāng)?shù)卣Z言;另一方面,中譯外的升溫,還會使很多的外國人有機(jī)會進(jìn)入到中國翻譯服務(wù)業(yè)領(lǐng)域。”黃友義說。

原因

翻譯業(yè)務(wù)緊跟“走出去”行業(yè),“一帶一路”助推中譯外持續(xù)升溫

“從對內(nèi)譯介西方文化與文明為主,轉(zhuǎn)為對外譯介中國文化和文明為主,說明我們走出去的能力增強(qiáng)了?!敝袊馕木志珠L、中國翻譯研究院院長周明偉認(rèn)為,“中譯外工作量超過外譯中,原因有幾個方面。首先是中國自身事業(yè)持續(xù)快速的發(fā)展,極大地豐富了向國際社會展示自己和對外交流的資源和實力。其次,中國同世界的關(guān)聯(lián)在深度和廣度上的增加,引發(fā)了國際社會前所未有的關(guān)注,加之,改革開放以來,國家通過各種方式來支持鼓勵對外信息交流,大大增強(qiáng)了主動向國際社會介紹中國的意識和能力。另外,市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,大大激發(fā)了包括翻譯企業(yè)在內(nèi)發(fā)展的動力和活力,用更加靈活有效的機(jī)制體制推動了翻譯事業(yè)發(fā)展和對外交流?!?

對此,北京第二外國語學(xué)院副校長、中國翻譯協(xié)會副會長邱鳴教授還認(rèn)為,中譯外的高速增長,與國家走出去戰(zhàn)略的實施密不可分。

閆栗麗談起傳神公司與央視4套的合作。央視4套已從播放中文節(jié)目改為全頻道、全欄目增加雙語服務(wù),近20個欄目、每周近2000分鐘的節(jié)目都要增加英文字幕?!拔覀円褳檠胍?SPAN lang=EN-US>4套提供影視譯制服務(wù)超50萬分鐘,節(jié)目涉及文藝、中醫(yī)、考古、科技、軍事等多種類型?!?

“哪個行業(yè)走出去了,相應(yīng)的翻譯服務(wù)就會隨之跟上。以前我們買諾基亞的產(chǎn)品,就需要把外文翻譯成中文。隨著我國某些領(lǐng)域形成優(yōu)勢產(chǎn)能,產(chǎn)業(yè)走出去了,翻譯服務(wù)也自然會轉(zhuǎn)向中譯外?!秉S友義指出,“隨著‘一帶一路’建設(shè)的推進(jìn),中譯外升溫的勢頭仍會繼續(xù)?!?

最新的調(diào)查報告顯示,電力、熱力、燃?xì)猓茖W(xué)研究和技術(shù)服務(wù)業(yè),金融業(yè)、制造業(yè)、信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)等,都是翻譯企業(yè)所服務(wù)的主要行業(yè),這表明當(dāng)前中國翻譯服務(wù)業(yè)的業(yè)務(wù)涵蓋領(lǐng)域相對分散。專家分析,這從側(cè)面說明,中國翻譯服務(wù)市場需求廣泛,每個行業(yè)領(lǐng)域都有可能具備較好的發(fā)展前景。

問題

高端翻譯人才匱乏、翻譯服務(wù)業(yè)需政策引導(dǎo)

“中譯外的升溫,會帶動兩方面產(chǎn)業(yè)的發(fā)展?!秉S友義認(rèn)為,“一方面會直接帶動翻譯軟件的開發(fā)。電信技術(shù)、鐵路技術(shù)等大量專業(yè)翻譯工作量的增加,不能僅靠人力。當(dāng)前中譯外的軟件開發(fā)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,尤其是與文化、政治相關(guān)新詞匯的翻譯軟件開發(fā)短缺,這需要國家資金政策的支持,也需要開發(fā)部門更多的關(guān)注。另一方面還會帶動語言培訓(xùn)行業(yè)和翻譯教育產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,比如高校設(shè)置翻譯專業(yè),培養(yǎng)專業(yè)應(yīng)用型碩士,企業(yè)開展短期翻譯培訓(xùn)等?!?

業(yè)內(nèi)人士指出,帶動相關(guān)產(chǎn)業(yè)發(fā)展的同時,翻譯服務(wù)業(yè)的轉(zhuǎn)向,更需要重視新問題的研究,如國際話語權(quán)問題。

“話語權(quán)意味著競爭優(yōu)勢。以鐵路建設(shè)為例,為提高話語權(quán),讓國際認(rèn)可我國的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)尤其重要。國家要求有關(guān)部門聯(lián)合編制、翻譯并對外發(fā)布一系列鐵路工程建設(shè)與產(chǎn)品技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),這些標(biāo)準(zhǔn)的出臺和被國際認(rèn)可,必然會增強(qiáng)我們的競爭優(yōu)勢。”語言橋集團(tuán)總裁朱憲超舉例說。

同時,專家分析,中譯外工作量的變大,意味著中國人的話語表達(dá)得面對“13+57億”人,這需要中譯外考慮外國人的思維習(xí)慣,要有說“全球話”的思維,才能把握國際話語權(quán)。

而周明偉當(dāng)前憂慮的,是高端翻譯人才嚴(yán)重匱乏的問題。“翻譯大師絕對不僅要外語語言水平突出,還要能融通中外,有扎實的文學(xué)、歷史、哲學(xué)和當(dāng)代時政知識,并且有翻譯各種題材、風(fēng)格大作品的經(jīng)驗積累。整體上看,當(dāng)前高端翻譯人才還是極少數(shù),如何比較快地培養(yǎng)更多領(lǐng)軍人才,需要社會共同思考。”

國家層面如何對翻譯服務(wù)業(yè)的方向進(jìn)行引導(dǎo)?周明偉認(rèn)為,市場有活力但也有盲目性,國家需要加強(qiáng)對翻譯事業(yè)的頂層設(shè)計,“我們希望建立高端翻譯的交流中心,讓翻譯有連接外部世界的平臺。還要有小語種人才的蓄水池、要有基礎(chǔ)的數(shù)據(jù)庫建設(shè)和信息發(fā)布平臺?!?

免責(zé)聲明:本文僅代表作者個人觀點,與環(huán)球網(wǎng)無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容。