發(fā)布者:青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)
每年都會出現(xiàn)一大批新的詞匯,這些詞匯翻譯起來也著實讓譯員們頭疼,因為對于這個神一樣的詞匯的存在實在是很難找到形容詞,接下來青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)就最近一些特色的表達給大家分析一下,和大家說說這些詞匯的官方表達。
“四個全面”戰(zhàn)略布局Four-Pronged Comprehensive Strategy
“兩個一百年”奮斗目標Two Centenary Goals
雙目標dual objectives
雙引擎twin engines
新常態(tài)new normal
高壓態(tài)勢tough stance
硬骨頭tough issue
攔路虎tiger in the road
扶上馬、送一程give (sb) a leg up to get (sb) going
創(chuàng)客maker
眾創(chuàng)空間maker space
中國制造2025 Made in China 2025 strategy
“互聯(lián)網(wǎng)+”行動計劃 Internet Plus Action Plan
普惠金融inclusive finance
稅收法定原則principle of law-based taxation
保持戰(zhàn)略定力maintain strategic focus
經(jīng)濟行穩(wěn)致遠maintain sustainable economic growth
強農(nóng)惠農(nóng)富農(nóng)strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards
為公平競爭搭好舞臺level the playing field for fair competition
精準扶貧、精準脫貧take targeted measures to help people lift themselves out of poverty
有權不可任性Power is not to be used arbitrarily.