之前的一部裸婚時代讓大家難以忘懷,劉易陽的一句細(xì)節(jié)決定成敗也勉勵了許多人,雖然后來的結(jié)局不是很好,但是這句話也是值得我們深思的。青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)認(rèn)為細(xì)節(jié),這個看似細(xì)微的東西,往往被我們所忽視的東西卻可能使我們離成功越來越遠(yuǎn)。
筆譯活動,忌過于忠實(shí)于原文,也忌過于符合漢語習(xí)慣。翻譯活動,尤其是筆譯活動,翻譯出來的稿件既要做到忠實(shí)于原文,不改變原文的原本思想,又要做到符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,讓讀者可以清晰、明了的讀懂譯文。
當(dāng)然,筆譯譯者在翻譯過程中不但應(yīng)當(dāng)注意總的原則,也需要注意其他的小細(xì)節(jié),需要結(jié)合外文寫作特點(diǎn)對語言進(jìn)行整體的理解,切忌分而化之,造成譯文的整體出現(xiàn)斷層。細(xì)化來說,就是筆譯譯者需要將對詞的理解從構(gòu)思法、詞的搭配關(guān)系和詞匯等多方面的邏輯關(guān)系上入手,不單一的分詞來翻譯,注重整體方向上的切入。
此外,筆譯譯者還需要高度重視的另外一點(diǎn),是表達(dá)。這種表達(dá),和中文寫作的表達(dá)是一致的,都需要將自己正確理解的都關(guān)系通過適當(dāng)?shù)募庸ぶ蟪尸F(xiàn)出來。就是將譯者已然正確理解的原文內(nèi)容,通過適當(dāng)?shù)姆g技巧,最后用一種規(guī)范的漢語表達(dá)出來。