發(fā)布者:青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)
一些學(xué)外語的人往往把口譯作為“最高境界”。能在現(xiàn)場流利地進(jìn)行口譯(包括交傳、同傳)往往令人羨慕不已。然而,這種被視為“金飯碗”的口譯能力卻很難獲得。真正的一個(gè)好譯員要經(jīng)過嚴(yán)格的訓(xùn)練才能學(xué)會如何進(jìn)行譯前準(zhǔn)備,如何進(jìn)行口譯記憶和邏輯整理,如何進(jìn)行雙語間的轉(zhuǎn)換。在世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,培養(yǎng)合格的口譯人才有助于加強(qiáng)中外經(jīng)濟(jì)、文化、科技、教育等多領(lǐng)域的交流與合作。在工資收入方面,一個(gè)口譯譯員比其他工作人員多幾十倍。
但是要成為一個(gè)合格的口譯譯員必須要有長期的積累、系統(tǒng)化的訓(xùn)練和不斷的自我操 練。“羅馬不是一夜建成的”,口譯譯員必須要經(jīng)過一個(gè)艱苦的學(xué)習(xí)過程。這種學(xué)習(xí)和積累可以使譯員在大腦里形成一個(gè)計(jì)算機(jī)硬盤,而現(xiàn)場處理各種任務(wù)的能力如同計(jì)算機(jī)的內(nèi)存,從大腦中提取所儲備知識的過程長短、快慢就像計(jì)算機(jī)的應(yīng)用程序和微處理器。換句話說,口譯就是通過譯員在極其有限的時(shí)間內(nèi),聽辨源語,進(jìn)行理解和解碼,然后進(jìn)行信息存儲,再在頭腦中轉(zhuǎn)換信息,進(jìn)行信息編碼,最后創(chuàng)造性地用目標(biāo)語“復(fù)述”給聽眾的一個(gè)過程。口譯的時(shí)間性和加工過程很復(fù)雜,同時(shí)要求譯員熟練地掌握各種專業(yè)技能,如順句翻譯、合理斷句、重復(fù)、加減語義、句型意群重組、快速筆記等等。而且交替?zhèn)髯g和同聲傳譯口譯的要求又同中有異、異中有同。譯者可以被定義為“操雙語的中間人.
要最大程度地學(xué)會“創(chuàng)造”并合理地“創(chuàng)造”,是合格譯員的終極目標(biāo),要做到這一點(diǎn),學(xué)習(xí)者必須謹(jǐn)記:
1.不能死記硬背,而要活學(xué)活用。
2.用所有可以得到的語料做練習(xí),知識面廣泛
3.翻譯自己理解的,絕不杜撰
4.不間斷地自我學(xué)習(xí)