美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬于記者晚宴上,找來(lái)“黑人二人組”中的諧星Keegan-Michael Key擔(dān)任“憤怒翻譯員”
【環(huán)球網(wǎng)綜合報(bào)道】據(jù)臺(tái)灣“聯(lián)合新聞網(wǎng)”4月27日?qǐng)?bào)道,或許是受到兩年前由“黑人二人組”所拍攝一段名為《愛情需要翻譯》的影片所激發(fā),美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬4月26日在一年一度的記者晚宴上,找來(lái)“黑人二人組”中的諧星Keegan-Michael Key,由他擔(dān)任“憤怒翻譯員”。記者會(huì)上,只要當(dāng)奧巴馬講完一句話時(shí),Keegan-Michael Key便會(huì)“翻譯”出奧巴馬的“心里話”。這個(gè)大膽做法不僅逗笑了在場(chǎng)賓客,還讓奧巴馬能把一些說(shuō)不出口的話用別人的嘴說(shuō)出。
據(jù)報(bào)道,在當(dāng)天晚宴上,奧巴馬參照影片《愛情需要翻譯》中提到“那些說(shuō)不出口的話,就請(qǐng)別人來(lái)代勞”的方法來(lái)談?wù)搯?wèn)題。當(dāng)他談及“在現(xiàn)在急速變化的社會(huì)中,像白宮記者晚宴這樣的傳統(tǒng)是相當(dāng)重要”時(shí),他被“翻譯”說(shuō)出內(nèi)心話成為“為什么我必須要做這件事?布什,你是真心想辦這種餐會(huì)的嗎?”。
而在講到氣候變遷、海平面上升等問(wèn)題時(shí),Keegan-Michael Key的“翻譯”則反映出“加州已經(jīng)干到不能再干了”或是“到處都蚊子,火車上被一堆滿頭大汗的人弄得臭氣熏天”等氣候變遷現(xiàn)象,他們以邊諷刺邊搞笑的型式,在晚宴上談笑風(fēng)生。
待Keegan-Michael Key完成其“翻譯”工作后,走到美國(guó)第一夫人米歇爾身旁,建議奧巴馬需要一位心理咨詢師。
不過(guò),在整場(chǎng)晚宴中,奧巴馬在開玩笑之余也不忘正事,在晚宴上悼念兩名被“伊斯蘭國(guó)”殺害的美國(guó)記者與要求正視其相關(guān)問(wèn)題。(實(shí)習(xí)編輯:司一捷 審核:譚利婭)
版權(quán)作品,未經(jīng)環(huán)球網(wǎng)Huanqiu.com書面授權(quán),嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載,違者將被追究法律責(zé)任。 責(zé)編:張陽(yáng) (原標(biāo)題:奧巴馬年度記者會(huì)請(qǐng)翻譯代勞說(shuō)出“心里話”)