發(fā)布者:青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)
在稍微大一點(diǎn)的城市里,看見(jiàn)外國(guó)人都不是一件稀奇的事情。中國(guó)的不斷騰飛讓很多外國(guó)人對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生興趣,來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí)交流,當(dāng)然也不乏很多外國(guó)的旅游觀光者。正因如此,中國(guó)的傳統(tǒng)文化也得到了廣為的傳播。
出去旅游就會(huì)看到景點(diǎn)有大量的外國(guó)游客,而外國(guó)人能不能將這個(gè)景點(diǎn)玩透,能不能理解中華民族的文化,關(guān)鍵在于翻譯的力量,翻譯的好自然會(huì)理解并覺(jué)得有趣,所以,這對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)也是一件需要下功夫的事情。
旅游翻譯屬于典型的“呼喚型”實(shí)用文體文本,它包括旅游景點(diǎn)介紹、旅游宣傳廣告、旅游景點(diǎn)告示標(biāo)牌、古跡楹聯(lián)解說(shuō)等,青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)在其中景點(diǎn)介紹的翻譯最具旅游實(shí)用文體特色.同時(shí)也是翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
旅游文本的介紹與翻譯主要有兩大功能:一是向游客傳遞、介紹景點(diǎn)信息,二是語(yǔ)言必須要有特色,即要做到準(zhǔn)確、通俗、以其本身魅力和宣傳效果打動(dòng)讀者,因此明晰,譯文要有吸引力,能雅俗共賞,使各種不同文化層次的讀者均能易于理解,樂(lè)于接受。
在翻譯的過(guò)程中,譯者首先要了解英、漢兩種語(yǔ)言的差異,尤其在景點(diǎn)描述方面的差異,以及文化差異、審美差異及其在語(yǔ)言上的反映.尤其是許多事物是某一民族文化中所特有的.那就要在文字翻譯的語(yǔ)言表述上慎之又慎,這樣才能實(shí)現(xiàn)文化信息的傳播.漢、英語(yǔ)讀者在其各自不同特點(diǎn)的語(yǔ)言文化、社會(huì)習(xí)俗等環(huán)境熏陶下,逐漸養(yǎng)成了具有民族特色的審美心理與欣賞習(xí)慣。